пун̣йе – запас благочестия; кшӣн̣е – исчерпан; те – они; виш́анти – вступают; мартйа-локам – в обитель смертных; бхуктва̄ – насладившись; там – тем; виш́а̄лам – огромным; сварга-локам – райских планетах; эвам – так; ка̄ма-ка̄ма̄x – те, кто жаждет чувственных удовольствий; анупрапанна̄x – следуя; трайӣ-дхармам – содержащемуся в трех Ведах разделу карма-канда; лабханте – обретают; гата-а̄гатам – непрестанное блуждание.
Исчерпав запасы праведности и испытав отпущенные им радости, жадные до мирских утех души снова рождаются на Земле. Кто почитает богов ради выгоды, вынужден снова и снова рождаться и умирать в бренном мире.
Текст 9.22
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇ / йе джана̄x парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ / йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам
джана̄x – люди; йе – которые; ананйа̄x – безраздельно; чинтайантаx – размышляют; парйупа̄сате ма̄м – и всячески поклоняются Мне; теша̄м – для них; нитйа-абхийукта̄на̄м – кто всегда занят; ахам – Я; ваха̄ми – приношу; йога – необходимое; кшемам – ради их благополучия.
Иная судьба у тех, кто доверился Мне и служит Мне с верой и любовью, потому как Я лично забочусь о том, чтобы они ни в чем не испытывали нужды.
Тексты 9.23, 24
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥
अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄ / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x
те ’пи ма̄м эва каунтейа / йаджантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ / бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти / таттвена̄таш́ чйаванти те
каунтейа – сын Кунти; апи – хотя; те бхакта̄x – те преданные; йе – кто; йаджанте – поклоняются; анйа-девата̄ – другим богам; анвита̄x ш́раддхайа̄ – с верой; эва – точно; апи – так же; йаджанти – поклоняются; ма̄м – Мне; авидхи-пӯрвакам – способом, что противоречит указаниям шастр; ахам – Я (являюсь); хи – несомненно; бхокта̄ – наслаждающимся; ча – и; эва – поистине; прабхуx – владыкой; сарва-йаджн̃а̄на̄м – всех жертвоприношений; ту – но; те – они; на абхиджа̄нанти – не признают; ма̄м – Меня; таттвена – таким, как Я есть, в Моем облике; атаx – поэтому; чйаванти – они низвергаются (в круговорот самсары и блуждают в нем).
Кто преклоняется пред богами, тот, сам того не зная, преклоняется предо Мною, ибо Я – правообладатель всех жертв. Кто жертвует богам и кумирам, тот жертвует Мне, но делает это неправильно и потому вынужден снова и снова рождаться, болеть, стареть и умирать в краю скорби и страха.
Текст 9.25
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н / питр̣̅н йа̄нти питр̣-врата̄x
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄ / йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м