मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्त्तितः ॥७॥
нийатасйа ту саннйа̄саx / карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа паритйа̄гас / та̄масаx парикӣртитаx
ту – точно; саннйа̄саx – отречение; нийатасйа – от обязательных; карман̣аx – действий; на – не; упападйате – правильным; паритйа̄гаx – отречение; тасйа – от этих; моха̄т – заблуждение; парикӣртитаx – описано; та̄масаx – свойства тьмы.
Не прав тот, кто объявляет себя свободным от долга. Пренебрегать мирским долгом, притом лелеять мирские желания, или отказываться от долга, дабы пребывать в праздности, есть отрешение в помраченном сознании.
Текст 18.8
दुःखमित्येव यत्कर्म्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥
дуxкхам итй эва йат карма / ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇ / наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет
саx – человек; тйаджет – может отказаться; карма – от действий; ити – как; дуxкхам – от причиняющей страдания; йат ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т – из страха перед телесными страданиями; кр̣тва̄ – практикуя; тйа̄гам – отречение; ра̄джасам – на уровне возбуждения; на эва лабхет – он вовсе не обретет; тйа̄га-пхалам – плоды отречения.
Отказываться от своего долга из страха пред трудностями или потому, что он обременителен, – таково отрешение в возбужденном сознании. Оно бессмысленно, ибо не позволяет познать своей истинной сути – то, ради чего отрекаются от мира.
Текст 18.9
कार्य्यमित्येव यत्कर्म्म नियतं क्रियतेऽर्ज्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलञ्चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥
ка̄рйам итй эва йат карма / нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива / са тйа̄гаx са̄ттвико матаx
арджуна – Арджуна; эва – точно; нийатам – обязательная; карма – действие; йат – что; крийате – совершают; ити – как; ка̄рйам – обязанность; тйактва̄ – отказываясь; сан̇гам – от привязанности; ча – и; пхалам – плодов; саx – это; эва – верно; матаx – считается; са̄ттвикаx – просветления.
Трудиться из чувства долга, не вожделея к плодам, есть подлинное отрешение в просветленном состоянии. Таково Мое Мнение.
Текст 18.10
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
на двешт̣й акуш́алам̇ карма / куш́але на̄нушаджджате
тйа̄гӣ саттва-сама̄вишт̣о / медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айаx
медха̄вӣ – разумный; тйа̄гӣ – отрекшийся; саттва-сама̄вишт̣аx – поглощен просветлением; чхинна-сам̇ш́айаx – сомнения развеяны; на двешт̣и – не презирает; акуш́алам – приносят беспокойства; карма – работу; на – и не; анушаджджате – привязан; куш́але – приятной работе.
Воистину разумен тот отрешенный, кто оставил всякие сомнения, не питает отвращения к неприятным обязанностям и не привязывается к приятным.
Текст 18.11
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्म्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्म्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇ / тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатаx
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ / са тйа̄гӣтй абхидхӣйате