хи – точно; деха-бхр̣та̄ – воплощенная душа; на ш́акйам – невозможно; тйактум – отречься; карма̄н̣и – от действий; аш́ешатаx – целиком; ту – но; саx – тот; йаx – кто; карма-пхала-тйа̄гӣ – отрекается от плодов труда; абхидхӣйате – известен; ити – как; тйа̄гӣ – отреченный.
Душе не свойственно бездействовать.Потому истинно отрешенный не перестает трудиться, но отрекается от плодов труда.
Текст 18.12
अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्म्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥१२॥
аништ̣ам ишт̣ам̇ миш́рам̇ ча / три-видхам̇ карман̣аx пхалам
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа / на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит
атйа̄гина̄м – не отрешен; бхавати – существует; три-видхам – три вида; пхалам – плодов; карман̣аx – действий; претйа – после смерти; аништ̣ам – нежеланные; ишт̣ам – желанные; ча – и; миш́рам – смешанные; ту – но; на квачит – никогда; саннйа̄сина̄м – для отреченных.
Кто привязан к плодам своих дел, тот вынужден будет пожинать оные. Плоды труда бывают добрые, худые и смешанные. Истинно отрешенный не прикасается к плодам своих дел, каковы бы они ни были.
Текст 18.13
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्व्वकर्म्मणाम् ॥१३॥
пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо / ка̄ран̣а̄ни нибодха ме
са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни / сиддхайе сарва-карман̣а̄м
маха̄-ба̄хо – сильнорукий; нибодха – будь осведомлен; ме – Мной; эта̄ни – об этих; пан̃ча – пяти; ка̄ран̣а̄ни – причинах; сиддхайе – исполнения; сарва-карман̣а̄м – всех действий; прокта̄ни – описаны; са̄н̇кхйе – вычисление; кр̣та-анте – положить конец.
О доблестный воин, ученые мужи указуют на пять сил, без которых не обходится ни одно действие.
Текст 18.14
अधिष्ठानं तथा कर्त्ता करणञ्च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवञ्चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥
адхишт̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄ / каран̣ам̇ ча пр̣тхаг-видхам
вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чешт̣а̄ / даивам̇ чаива̄тра пан̃чамам
адхишт̣ха̄нам – место; татха̄ – и; карта̄ – исполнитель; каран̣ам – чувства; пр̣тхаг-видхам – различные; ча – и; вивидха̄x – множество; пр̣тхак – разных; чешт̣а̄x – усилий; ча – и; эва – точно; ча атра – среди них; пан̃чамам – пятая; даивам – над землей.
Эти пять сил – тело, мнимое «я», орудия чувств, усилие и предопределение Высшей Силы.
Текст 18.15
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म्म प्रारभते नरः ।
न्यायं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१५॥
ш́арӣра-ва̄н̇-манобхир йат / карма пра̄рабхате нараx
нйа̄ййам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄ / пан̃чаите тасйа хетаваx
эте – эти; пан̃ча – пять; хетаваx – причин; тасйа – их; йат – что; нйа̄ййам – праведную; ва̄ – или; випарӣтам – неправедную; карма – действие; нараx – человек; пра̄рабхате – совершает; ш́арӣра-ва̄к-манобхиx – тело, слова и мысли.
Какой бы поступок ни совершал человек – телом, умом или речью, праведный или порочный – исход его зависит от влияния пяти названных сил.
Текст 18.16
तत्रैवं सति कर्त्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्म्मतिः ॥१६॥
татраивам̇ сати карта̄рам / а̄тма̄нам̇ кевалан ту йаx
паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н / на са паш́йати дурматиx