сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча / сад итй этат прайуджйате
праш́асте карман̣и татха̄ / сач-чхабдаx па̄ртха йуджйате
па̄ртха – сын Притхи; этат – это; сат – «сат»; прайуджйате – используется; ити – так; сат-бха̄ве – в Духе Едином; ча – и; са̄дху-бха̄ве – святой; татха̄ – и; сат-ш́абдаx – слово сат; йуджйате – используется; праш́асте – в благих; карман̣и – действиях.
Слово «Сат» указует на «сущую Истину» и «служителя Истины». Слово это произносят во время жертвы, духовного подвига и благодеяния.
Текст 17.27
यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
कर्म्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥
йаджн̃е тапаси да̄не ча / стхитиx сад ити чочйате
карма чаива тад-артхӣйам̇ / сад итй эва̄бхидхӣйате
стхитиx – постоянство; йаджн̃е – жертва; тапаси – в воздержании; ча – и; да̄не – благие дела; ча учйате – тоже именуется; ити – как; сат – «сат»; ча – и; эва – точно; карма – действие; тат-артхӣйам – ради Него; эва абхидхӣйате – точно определено; ити – как; сат – «сат».
«Сущая Истина» произносят для того, чтобы помнить: Тот, ради Кого творится жертва, воздержание и благодеяние, существует всегда во все времена. Таковое Вечное Существо – Всевышний Господь Бог.
Текст 17.28
अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतञ्च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥
аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇ / тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат
асад итй учйате па̄ртха / на ча тат претйа но иха
тапаx – воздержание; таптам – которой себя подвергают; хутам – совершают; даттам – дают; аш́раддхайа̄ – без веры; учйате – описываются; ити – как; асат – преходящие; па̄ртха – сын Притхи; ча – и; тат – это; но – ни; иха – в этой жизни; на – ни; претйа – в следующей.
Жертвоприношение, воздержание, помощь ближнему и любая иная деятельность, творимая без веры во Всевышнего, порочна. Такая деятельность не принесет никому блага ни в нынешней жизни, ни в грядущей.
Глава восемнадцатая.
Безусловная свобода.
Мокша-йога.
Текст 18.1
अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिसूदन ॥१॥
арджуна ува̄ча
саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо / таттвам иччха̄ми ведитум
тйа̄гасйа ча хр̣шӣкеш́а / пр̣тхак кеш́и-нишӯдана
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; маха̄-ба̄хо – сильнорукий; хр̣шӣкеш́а – повелитель чувств; кеш́и-нишӯдана – покоритель демона Кеши; иччха̄ми – я хочу; ведитум – узнать; таттвам – истину; пр̣тхак – определенно; саннйа̄сасйа – о непривязанности; ча – и; тйа̄гасйа – отречение.
Арджуна спросил:
– Господин мой, чем отличаются отрешение от деятельности и отрешение от плодов деятельности? Что предпочтительнее для человека, осознавшего никчемность земного бытия?
Текст 18.2
श्रीभगवानुवाच ।
काम्यानां कर्म्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुः ।
सर्व्वकर्म्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇ / саннйа̄сам̇ кавайо видуx
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇ / пра̄хус тйа̄гам̇ вичакшан̣а̄x