йатантаx – старательные; йогинаx – люди, занятые практикой бхакти; ча – поистине; паш́йанти – воспринимают; энам – ее (душу); авастхитам – что пребывает; а̄тмани – в теле; акр̣та-а̄тма̄наx – те, чей ум не очищен; ачетасаx – лишены сознания; апи – даже если; йатантаx – будут стараться; на паш́йанти – не увидят; энам – ее.
Погрузившись внутрь себя, любой может увидеть душу. Впрочем, невежды, чье внимание обращено вовне, осквернены похотью и не способны видеть присутствие души, как бы ни старались.
Текст 15.12
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
йад а̄дитйа-гатам̇ теджо / джагад бха̄сайате’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау / тат теджо виддхи ма̄макам
теджаx – сияние; йат – что; а̄дитйа-гатам – исходит от солнца; бха̄сайате – озаряет; акхилам – всю; джагат – вселенную; тат – это; теджаx – сияние; йат – что; чандрамаси – присуще луне; ча – и; йат – что; агнау – есть у огня; виддхи – знай; ма̄макам – Мое.
Я излучаю сияние, кое в бренном мире воспринимается как солнечный свет. Огонь и свет Луны суть отражение света Солнца.
Текст 15.13
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्व्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни / дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
пушн̣а̄ми чаушадхӣx сарва̄x / сомо бхӯтва̄ раса̄тмакаx
оджаса̄ – Моей силы; а̄виш́йа – что входит; га̄м – землю; ахам – Я; дха̄райа̄ми – поддерживаю; бхӯта̄ни – существа; ча – и; бхӯтва̄ – превращаясь; раса-а̄тмакаx – нектароподобную; сомаx – луну; пушн̣а̄ми – Я вскармливаю; сарва̄x – все; аушадхӣx – растения.
В виде Солнца Я проникаю в почву Земли и поддерживаю ее обитателей. В облике Луны Я питаю злаки.
Текст 15.14
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तःपचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄ / пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритаx
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктаx / пача̄мй аннам̇ чатур-видхам
а̄ш́ритаx – пребывая; дехам – в телах; пра̄н̣ина̄м – живых существ; бхӯтва̄ – став; ваиш́ва̄нараx – огнем пищеварения; пра̄н̣а-апа̄на-сама̄йуктаx – исходящий и входящий потоки воздуха; ахам – Я; пача̄ми – перевариваю; чатуx-видхам – четыре вида; аннам – пищи.
Входя в тело живого существа в виде нисходящего и восходящего ветров, Я становлюсь пищеварительной силою и сжигаю четыре вида пищи.
Текст 15.15
सर्व्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्ठो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्व्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥
сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о
маттаx смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам
ахам – Я; саннивишт̣аx – пребываю; хр̣ди – в сердце; сарвасйа – каждого; ча – и; маттаx – от Меня исходит; смр̣тиx – память; джн̃а̄нам – знание; ча – и; апоханам – забвение; сарваиx – с помощью всех; ведаиx – Вед; эва – только; ахам – Я; ведйаx – могу быть познан; ча – и; эва – точно; ахам – Я; веда̄нта-кр̣т – составитель Веданты; ча – и; веда-вит – знаток Вед.