рӯпам – очертания; асйа – этого; татха̄ – как они были описаны; на упалабхйате – не воспринимаются; иха – здесь; на – ни; антаx – его конец; на – ни; а̄диx – его начало; на – ни; сам̇пратишт̣ха̄ – его основание; ча – а; чхиттва̄ – срубив; энам – это; су-вирӯд̣ха-мӯлам – прочно укоренившееся; аш́ваттхам – баньяновое дерево; др̣д̣хена – острым; асан̇га-ш́астрен̣а – орудием отрешенности; татаx – тогда; парима̄ргитавйам – должен искать; тат – то; падам – место; йасмин – куда; гата̄x – придя; на нивартанти – никогда не возвращаются; бхӯйаx – снова; ча – и; эва – поистине; прападйе – предаются; там – той; а̄дйам – изначальной; пурушам – личности; йатаx – от которой; праср̣та̄ – возник; пура̄н̣ӣ – этот древний; правр̣ттиx – круговорот рождения и смерти.
Человеческому взору недоступно сие опрокинутое вниз дерево Вселенной. Без помощи священного предания людям не дано понять, откуда оно произрастает, как развивается и на чем держится. Впрочем, в общении со святыми душа получает в руки острый меч отрешения, коим срубает древо обманчивого бытия, пустившее корни отвращения к Всевышнему, и тогда переходит на иной уровень бытия, откуда нет возврата к жизни недолговечной, прерываемой смертью. В тех высших областях, счастливая, она находит убежище у стоп Господа Бога и предается Ему с молитвою: «Я вручаю себя Изначальному Существу, моему Повелителю, из чьей обманчивой силы произрастает вечное древо призрачного мира».
Текст 15.5
निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-доша̄
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄x
двандваир вимукта̄x сукха-дуxкха-сам̇джн̃аир
гаччхантй амӯд̣ха̄x падам авйайам̇ тат
амӯд̣ха̄x – не сбит с толку; нирма̄на-моха̄x – свободен от гордыни и заблуждений; джита-сан̇га-доша̄x – кто победил губительные привязанности; адхйа̄тма-нитйа̄x – по примеру святых стяжает дух; винивр̣тта-ка̄ма̄x – не ищет чувственных наслаждений; вимукта̄x – всецело свободен; двандваиx – двойственности; сукха-дуxкха-сам̇джн̃аиx – счастье и несчастье; гаччханти – вступают; тат – в ту; авйайам – нетленную; падам – обитель.
Кто порвал с суетной жизнью и ее страстями, отказался от общества порочных людей, кто остается невозмутим в радости и горе, сознавая, что это две стороны единого обмана, кто избавился от похоти и невежества и мыслит себя частью вечного бытия, тот возвращается в Мою обитель, в наивысшее место предназначения души.
Текст 15.6
न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
на тад бха̄сайате сӯрйо / на ш́аш́а̄н̇ко на па̄вакаx
йад гатва̄ на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
на – ни; сӯрйаx – солнце; на – ни; ш́аш́а̄н̇каx – луна; на – ни; павакаx – огонь; бха̄сайате – могут осветить; тат – эту; парамам – высшую; мама – Мою; дха̄ма – обитель; тат – ту; йат – в которую; гатва̄ – придя; на нивартанте – не возвращаются.
Душа, кою Я призываю в Мою высшую обитель, более не возвращается в здешний мрачный мир, где все бренно. В отличие от призрачного мира Моя высшая обитель не освещается Луной, Солнцем или иным источником света, ибо сама лучезарна.
Текст 15.7
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥