сарва-йонишу каунтейа / мӯртайаx самбхаванти йа̄x
та̄са̄м̇ брахма махад йонир / ахам̇ бӣджа-прадаx пита̄
каунтейа – сын Кунти; махат брахма – великая природа; йониx – чрево; та̄са̄м – для тех; мӯртайаx – тел; йа̄x – которые; самбхаванти – родились; сарва-йонишу – среди представителей всех видов жизни; ахам – Я; бӣджа-прадаx – дающий семя; пита̄ – отец.
Вечное и бесконечное Сознание преображается в вещество и предоставляет частицам сознания временные облачения, самые ценные из коих – тела людей и небожителей.
Разъяснение
Из этого стиха следует, что материя – существо, принявшее качества вещества. Все силы Высшего Сознания, Господа, сознательны. Одну из этих сил, которую мы называем материей, майя-шакти, Он «просит» стать оболочкой, или полем деятельности, для другой силы – индивидуального сознания, татастха-шакти.
Текст 14.5
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।
निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥
саттвам̇ раджас тама ити / гун̣а̄x пракр̣ти-самбхава̄x
нибадхнанти маха̄-ба̄хо / дехе дехинам авйайам
маха̄-ба̄хо – сильнорукий Арджуна; гун̣а̄x – три опутывающие силы; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение; тамаx – невежество; ити – которые; пракр̣ти-самбхава̄x – рождаются из природы; нибадхнанти – сковывают; авйайам – вечную; дехинам – воплощенную душу; дехе – в теле.
Осязаемое вещество существует в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Попадая под воздействие вещественных состояний, сознательное существо заключает себя в телесное облачение, в коем испытывает радость и горе.
Текст 14.6
तत्र सत्त्वं निर्म्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
татра саттвам̇ нирмалатва̄т / прака̄ш́акам ана̄майам
сукха-сан̇гена бадхна̄ти / джн̃а̄на-сан̇гена ча̄нагха
анагха – о безгрешный; татра – из этих; нирмалатва̄т – чистой; саттвам – просветление; прака̄ш́акам – просвещает; ана̄майам – свободна от порока; бадхна̄ти – она сковывает; сукха-сан̇гена – привязанностью к счастью; ча – и; джн̃а̄на-сан̇гена – привязанностью к знанию.
Оттого, что состояние просветления чище двух прочих, оно дозволяет видеть внешний мир в менее искаженном свете и приносит чувство умиротворения. Просветление превращает душу в рабу знаний и благополучия.
Текст 14.7
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् ।
तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्म्मसङ्गेन देहिनम् ॥७॥
раджо ра̄га̄тмакам̇ виддхи / тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам
тан нибадхна̄ти каунтейа / карма-сан̇гена дехинам
каунтейа – сын Кунти; виддхи – знай, что; раджаx – волнение; ра̄га-а̄тмакам – отличается привязанностью; тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам – рождается из соприкосновения с желанием чувственных удовольствий; тат – она; нибадхна̄ти – сковывает; дехинам – воплощенную; карма-сан̇гена – привязанностью к действию.
Состояние возбуждения вызывает в душе потребность чувственных удовольствий. Возбуждение делает душу алчною и ненасытною, превращает ее в рабу деятельности.
Текст 14.8
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्व्वदेहिनाम् ।
प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥८॥
тамас тв аджн̃а̄на-джам̇ виддхи / моханам̇ сарва-дехина̄м
прама̄да̄ласйа-нидра̄бхис / тан нибадхна̄ти бха̄рата