хи – поистине; пурушаx – душа; пракр̣ти-стхаx – пребывающая в вещественном мире; бхун̇кте – наслаждается; гун̣а̄н – предметами чувств; пракр̣ти-джа̄н – порожденными природой; гун̣а-сан̇гаx – соприкосновении со свойствами; ка̄ран̣ам – причиной; асйа – своего; джанмасу – рождения; сат-асат-йони – среди высших и низших видов.
Находясь в плену вещества, сознательное существо радуется и страдает от того, что вещество взаимодействует само с собою.Желая ощутить новые свойства вещества, душа вынуждена снова и снова принимать вещественные обличия.
Текст 13.23
उपद्रष्टानुमन्ता च भर्त्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥२३॥
упадрашт̣а̄нуманта̄ ча / бхарта̄ бхокта̄ махеш́вараx
парама̄тмети ча̄пй укто / дехе’смин пурушаx параx
асмин – в этом; дехе – теле; уктаx – говорится; ити – что; параx пурушаx – высший божественный наслаждающийся; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; упадрашт̣а̄ – свидетель; ча – и; ануманта̄ – дозволитель; бхарта̄ – хозяин; бхокта̄ – наслаждающийся; ча апи – и; маха̄-ӣш́вараx – Верховный Повелитель.
Внутри сознательного существа живет Высшее Существо – та самая господствующая сила, о коей ты спрашивал. Сия Мировая душа наблюдает за отдельной душою, поддерживает и оберегает ее. Все, что происходит с сознательным существом, происходит с ведома и соизволения Высшего Существа.
Текст 13.24
य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिञ्च गुणैः सह ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥
йа эвам̇ ветти пурушам̇ / пракр̣тим̇ ча гун̣аиx саха
сарватха̄ вартама̄но’пи / на са бхӯйо’бхиджа̄йате
саx – тот; йаx – кто; ветти – понимает; эвам – с помощью этого метода; пурушам – обладатель; ча – и; пракр̣тим – природу; саха – вместе; гун̣аиx – с тремя свойствами; на – никогда; абхиджа̄йате – рождается; бхӯйо – снова; сарватха̄ вартама̄но’пи – независимо от нынешнего состояния.
Кто понимает смысл сказанного Мною о господствующем Начале и подчиненном начале, тот не родится более в призрачном мире, какое бы положение он теперь ни занимал.
Тексты 13.25, 26
ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये साङ्ख्ये न योगेन कर्म्मयोगेन चापरे ॥२५॥
अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥
дхйа̄нена̄тмани паш́йанти / кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
анйе са̄н̇кхйена йогена / карма-йогена ча̄паре
анйе тв эвам аджа̄нантаx / ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
те’пи ча̄титарантй эва / мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄x
кечит – некоторые; паш́йанти – видят; а̄тма̄нам – душу; а̄тмани – в своем сердце; а̄тмана̄ – используя ум; дхйа̄нена – в созерцании; анйе – другие видят Ее; са̄н̇кхйена йогена – с помощью вычисления; ча апаре – а другие; карма-йогена – с помощью союза в действии; ту – но; анйе – другие; аджа̄нантаx – кто не знает; эвам – так; упа̄сате – кто поклоняется; ш́рутва̄ – услышав; анйебхйаx – от других; ш́рути-пара̄йан̣а̄x – приверженные слушанию; те – они; апи ча – тоже; атитаранти – преодолевают; мр̣тйум – смерть; эва – это так и есть.