саx – такой; мат-бхактаx – предан Мне; йаx – что; анапекшаx – безразличен; ш́учиx – чист; дакшаx – искусен; уда̄сӣнаx – держится поодаль; гата-вйатхаx – свободен от беспокойств; паритйа̄гӣ – полностью отрекся; сарва-а̄рамбха – от всех усилий; прийаx – дорог; ме – Мне.
Кто не связывает свою судьбу с видимым миром, кто всегда безмятежен, чист телом и духом, умел в делах и не использует других ради собственной выгоды – тот действительно дорог Мне.
Текст 12.17
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
йо на хр̣шйати на двешт̣и / на ш́очати на ка̄н̇кшати
ш́убха̄ш́убха-паритйа̄гӣ / бхактима̄н йаx са ме прийаx
саx бхактима̄н – тот слуга Мой; йаx – что; на хр̣шйати – не предается ликованию; на двешт̣и – и не печалится; йаx – кто; на ш́очати – не скорбит; на кан̇кшати – не жаждет; паритйа̄гӣ – кто полностью отрекся; ш́убха-аш́убха – от плодов благой и греховной деятельности; прийаx – дорог; ме – Мне.
Кто не ликует, стяжав мирские блага, и не впадает в уныние, потеряв их, кто не печалится, не достигнув желаемого, не скорбит, лишившись имущества, кому нет дела до греха и праведности – тот очень близок и дорог Мне.
Тексты 12.18, 19
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्ज्जितः ॥१८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
самаx ш́атрау ча митре ча / татха̄ ма̄на̄пама̄найоx
ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкхешу / самаx сан̇га-виварджитаx
тулйа-нинда̄-стутир маунӣ / сантушт̣о йена кеначит
аникетаx стхира-матир / бхактима̄н ме прийо нараx
бхактима̄н – преданный; нараx – человек; самаx – одинаков; ш́атрау – к врагам; ча – и; митре – друзьям; ча татха̄ – и; ма̄на-апама̄найоx – в чести и бесчестии; самаx – одинаков; ш́ӣта-ушн̣а – в холоде и жаре; сукха-дуxкхешу – счастье и несчастье; сан̇га-виварджитаx – свободен от привязанности к общению; тулйа – одинаков; нинда̄-стутиx – осуждают или хвалят; маунӣ – молчалив; сантушт̣аx – всецело удовлетворен; йена кеначит – теми необходимыми для жизни вещами, что приходят сами собой; аникетаx – не привязан к жилищу; стхира-матиx – чей ум тверд; прийаx – дорог; ме – Мне.
Кто одинаково относится к друзьям и врагам, почету и бесчестию, жаре и холоду, успехам и неудачам, кто не прельщается мирскими достижениями, немногословен, доволен тем, что имеет, не привязан к домашнему очагу и не допускает низменных мыслей, кто бесконечно предан Мне, тогоЯ почитаю Своим возлюбленным.
Текст 12.20
ये तु धर्म्मामृतमिदं यथोक्तं पर्य्युपासते ।
श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥
йе ту дхарма̄мр̣там идам̇ / йатхоктам̇ парйупа̄сате
ш́раддадха̄на̄ мат-парама̄ / бхакта̄с те’тӣва ме прийа̄x
ту – поистине; те – те; бхакта̄x – преданные; йе – кто; ш́раддадха̄на̄x – с верой; мат-парама̄x – предан Мне; парйупа̄сате – всячески поклоняется; идам – этой; дхарма-амр̣там – нектарной дхармы; йатха̄ – как; уктам – описал; атӣва – в высшей степени; прийаx – дороги; ме – Мне.
И Я преклоняюсь пред теми, кто избрал для себя путь безусловной преданности Мне, кто во всем уповает на Меня и для кого Я – единственное убежище.
Глава тринадцатая.
Сознание и Вещество.
Пракрити-пуруша-вивека-йога.
Текст 13.1
अर्ज्जुन उवाच ।