Every little while she emitted a low growl, and at times, when it seemed to her he approached too near, the growl shot up in her throat to a sharp snarl. | Время от времени она тихо ворчала, а когда волк, как ей казалось, подходил слишком близко, это ворчание становилось грозным. |
Of her own experience she had no memory of the thing happening; but in her instinct, which was the experience of all the mothers of wolves, there lurked a memory of fathers that had eaten their new-born and helpless progeny. | Инстинкт, опережающий у всех матерей-волчиц опыт, смутно подсказывал ей, что отцы могут съесть свое беспомощное потомство, хотя до сих пор она не знала такой беды. |
It manifested itself as a fear strong within her, that made her prevent One Eye from more closely inspecting the cubs he had fathered. | И страх заставлял ее гнать Одноглазого от порожденных им волчат. |
But there was no danger. | Впрочем, волчатам ничто не грозило. |
Old One Eye was feeling the urge of an impulse, that was, in turn, an instinct that had come down to him from all the fathers of wolves. | Старый волк, в свою очередь, почувствовал веление инстинкта, перешедшего к нему от его отцов. |
He did not question it, nor puzzle over it. It was there, in the fibre of his being; and it was the most natural thing in the world that he should obey it by turning his back on his new-born family and by trotting out and away on the meat-trail whereby he lived. | Не задумываясь над ним, не противясь ему, он ощутил это веление всем своим существом и, повернувшись спиной к своему новорожденному потомству, отправился на поиски пищи. |
Five or six miles from the lair, the stream divided, its forks going off among the mountains at a right angle. | В пяти-шести милях от логовища ручей разветвлялся, и оба его рукава под прямым углом поворачивали к горам. |
Here, leading up the left fork, he came upon a fresh track. | Волк пошел вдоль левого рукава и вскоре наткнулся на чьи-то следы. |
He smelled it and found it so recent that he crouched swiftly, and looked in the direction in which it disappeared. | Обнюхав их и убедившись, что следы совсем свежие, он припал на снег и взглянул в том направлении, куда они вели. |
Then he turned deliberately and took the right fork. | Потом не спеша повернулся и побежал вдоль правого рукава. |
The footprint was much larger than the one his own feet made, and he knew that in the wake of such a trail there was little meat for him. | Следы были гораздо крупнее его собственных, -и он знал, что там, куда они приведут, надежды на добычу мало. |
Half a mile up the right fork, his quick ears caught the sound of gnawing teeth. | Пробежав с полмили вдоль правого рукава, волк уловил своим чутким ухом какой-то скрежещущий звук. |
He stalked the quarry and found it to be a porcupine, standing upright against a tree and trying his teeth on the bark. | Подкравшись ближе, он увидел дикобраза, который, встав на задние лапы, точил зубы о дерево. |
One Eye approached carefully but hopelessly. | Одноглазый осторожно подобрался к нему, не надеясь, впрочем, на удачу. |
He knew the breed, though he had never met it so far north before; and never in his long life had porcupine served him for a meal. | Так далеко на севере дикобразы ему не попадались, но он знал этих зверьков, хотя за всю свою жизнь ни разу не попробовал их мяса. |