Her own ears, with a snuggling movement, laid their sharp points backward and down against the head for a moment, while her mouth opened and her tongue lolled peaceably out, and in this way she expressed that she was pleased and satisfied. | Она прижала свои острые уши, открыла пасть и высунула язык, всем своим видом выражая полное удовлетворение и спокойствие. |
One Eye was hungry. | Одноглазому хотелось есть. |
Though he lay down in the entrance and slept, his sleep was fitful. | Он заснул у входа в пещеру, но сон его был тревожен. |
He kept awaking and cocking his ears at the bright world without, where the April sun was blazing across the snow. | Он то и дело просыпался и, навострив уши, прислушивался к тому, что говорил ему мир, залитый ярким апрельским солнцем, играющим на снегу. |
When he dozed, upon his ears would steal the faint whispers of hidden trickles of running water, and he would rouse and listen intently. | Лишь только Одноглазый начинал дремать, до ушей его доносился еле уловимый шепот невидимых ручейков, и он поднимал голову, напряженно вслушиваясь в эти звуки. |
The sun had come back, and all the awakening Northland world was calling to him. | Солнце снова появилось на небе, и пробуждающийся Север слал свой призыв волку. |
Life was stirring. | Все вокруг оживало. |
The feel of spring was in the air, the feel of growing life under the snow, of sap ascending in the trees, of buds bursting the shackles of the frost. | В воздухе чувствовалась весна, под снегом зарождалась жизнь, деревья набухали соком, почки сбрасывали с себя ледяные оковы. |
He cast anxious glances at his mate, but she showed no desire to get up. | Одноглазый беспокойно поглядывал на свою подругу, но она не выказывала ни малейшего желания подняться с места. |
He looked outside, and half a dozen snow-birds fluttered across his field of vision. He started to get up, then looked back to his mate again, and settled down and dozed. | Он посмотрел по сторонам, увидел стайку пуночек, вспорхнувших неподалеку от него, приподнялся, но, взглянув еще раз на волчицу, лег и снова задремал. |
A shrill and minute singing stole upon his heating. | До его слуха донеслось слабое жужжание. |
Once, and twice, he sleepily brushed his nose with his paw. Then he woke up. | Сквозь дремоту он несколько раз обмахнул лапой морду -- потом проснулся. |
There, buzzing in the air at the tip of his nose, was a lone mosquito. | У кончика его носа с жужжанием вился комар. |
It was a full-grown mosquito, one that had lain frozen in a dry log all winter and that had now been thawed out by the sun. | Комар был большой, -- вероятно, он провел всю зиму в сухом пне, а теперь солнце вывело его из оцепенения. |
He could resist the call of the world no longer. Besides, he was hungry. | Волк был не в силах противиться зову окружающего мира; кроме того, ему хотелось есть. |
He crawled over to his mate and tried to persuade her to get up. | Одноглазый подполз к своей подруге и попробовал убедить ее подняться. |