One Eye came to her; but when he touched her neck gently with his muzzle she snapped at him with such quick fierceness that he tumbled over backward and cut a ridiculous figure in his effort to escape her teeth. | Одноглазый подошел к ней, но не успел он тихонько коснуться носом ее шеи, как она с такой яростью укусила его, что он упал на спину и, являя собой весьма комическое зрелище, стал отбиваться от ее зубов. |
Her temper was now shorter than ever; but he had become more patient than ever and more solicitous. | Волчица сделалась еще раздражительнее, чем прежде; но Одноглазый был терпелив и заботлив, как никогда. |
And then she found the thing for which she sought. | И вот наконец волчица нашла то, что искала. |
It was a few miles up a small stream that in the summer time flowed into the Mackenzie, but that then was frozen over and frozen down to its rocky bottom-a dead stream of solid white from source to mouth. | Нашла в нескольких милях вверх по течению небольшого ручья, летом впадавшего в Маккензи; теперь, промерзнув до каменистого дна, ручей затих, превратившись от истоков до устья в сплошной лед. |
The she-wolf was trotting wearily along, her mate well in advance, when she came upon the overhanging, high clay-bank. | Волчица усталой рысцой бежала позади Одноглазого, ушедшего далеко вперед, и вдруг приметила, что в одном месте высокий глинистый берег нависает над ручьем. |
She turned aside and trotted over to it. | Она свернула в сторону и подбежала туда. |
The wear and tear of spring storms and melting snows had underwashed the bank and in one place had made a small cave out of a narrow fissure. | Буйные весенние ливни и тающие снега размыли узкую трещину в береге и образовали там небольшую пещеру. |
She paused at the mouth of the cave and looked the wall over carefully. Then, on one side and the other, she ran along the base of the wall to where its abrupt bulk merged from the softer-lined landscape. | Волчица остановилась у входа в нее и внимательно оглядела наружную стену пещеры, потом обежала ее с обеих сторон до того места, где обрыв переходил в пологий скат. |
Returning to the cave, she entered its narrow mouth. | Вернувшись назад, она вошла в пещеру через узкое отверстие. |
For a short three feet she was compelled to crouch, then the walls widened and rose higher in a little round chamber nearly six feet in diameter. | Первые фута три ей пришлось ползти, потом стены раздались вширь и ввысь, и волчица вышла на небольшую круглую площадку футов шести в диаметре. |
The roof barely cleared her head. | Головой она почти касалась потолка. |
It was dry and cosey. | Внутри было сухо и уютно. |
She inspected it with painstaking care, while One Eye, who had returned, stood in the entrance and patiently watched her. | Волчица принялась обследовать пещеру, а Одноглазый стоял у входа и терпеливо наблюдал за ней. |
She dropped her head, with her nose to the ground and directed toward a point near to her closely bunched feet, and around this point she circled several times; then, with a tired sigh that was almost a grunt, she curled her body in, relaxed her legs, and dropped down, her head toward the entrance. | Опустив голову и почти касаясь носом близко сдвинутых лап, волчица несколько раз перевернулась вокруг себя, не то с усталым вздохом, не то с ворчанием подогнула ноги и растянулась на земле, головой ко входу. |
One Eye, with pointed, interested ears, laughed at her, and beyond, outlined against the white light, she could see the brush of his tail waving good-naturedly. | Одноглазый, навострив уши, посмеивался над ней, и волчице было видно, как кончик его хвоста добродушно ходит взад и вперед на фоне светлого пятна -- входа в пещеру. |