Читаем Белый клык полностью

In vague ways it was borne in upon him that a change was impending.Весть о грядущей перемене какими-то неведомыми путями дошла до него.
He knew not how nor why, yet he got his feel of the oncoming event from the gods themselves.Предчувствие зародилось в нем по вине богов, хотя он и не отдавал себе отчета в том, как и почему это случилось.
In ways subtler than they knew, they betrayed their intentions to the wolf-dog that haunted the cabin-stoop, and that, though he never came inside the cabin, knew what went on inside their brains.Сами того не подозревая, боги выдали свои намерения собаке, и она уже не покидала крыльца хижины и, не входя в комнату, знала, что люди что-то затевают.
"Listen to that, will you!" the dug-musher exclaimed at supper one night.-- Послушайте-ка! -- сказал как-то за ужином погонщик.
Weedon Scott listened.Уидон Скотт прислушался.
Through the door came a low, anxious whine, like a sobbing under the breath that had just grown audible.Из-за двери доносилось тихое тревожное поскуливание, похожее скорее на сдерживаемый плач.
Then came the long sniff, as White Fang reassured himself that his god was still inside and had not yet taken himself off in mysterious and solitary flight.Потом стало слышно, как Белый Клык обнюхивает дверь, желая убедиться в том, что бог его все еще тут, а не исчез таинственным образом, как в прошлый раз.
"I do believe that wolf’s on to you," the dog-musher said.-- Чует, в чем дело, -- сказал погонщик.
Weedon Scott looked across at his companion with eyes that almost pleaded, though this was given the lie by his words.Уидон Скотт почти умоляюще взглянул на Мэтта, но слова его не соответствовали выражению глаз.
"What the devil can I do with a wolf in California?" he demanded.-- На кой черт мне волк в Калифорнии? -- спросил он.
"That's what I say," Matt answered. "What the devil can you do with a wolf in California?"-- Вот и я то же самое говорю, -- ответил Мэтт. -На кой черт вам волк в Калифорнии?
But this did not satisfy Weedon Scott. The other seemed to be judging him in a non-committal sort of way.Но эти слова не удовлетворили Уидона Скотта; ему показалось, что Мэтт осуждает его.
"White man's dogs would have no show against him," Scott went on. "He'd kill them on sight.-- Наши собаки с ним не справятся, -- продолжал Скотт. -- Он их всех перегрызет.
If he didn't bankrupt me with damaged suits, the authorities would take him away from me and electrocute him."И если даже я не разорюсь окончательно на одни штрафы, полиция все равно отберет его у меня и разделается с ним по-своему.
"He's a downright murderer, I know," was the dog-musher's comment.-- Настоящий бандит, что и говорить! -подтвердил погонщик.
Weedon Scott looked at him suspiciously.Уидон Скотт недоверчиво взглянул на него.
"It would never do," he said decisively.-- Нет, это невозможно, -- сказал он решительно.
"It would never do!" Matt concurred. "Why you'd have to hire a man 'specially to take care of 'm."-- Конечно, невозможно, -- согласился Мэтт. -Да вам придется специального человека к нему приставить.
The other suspicion was allayed.Все колебания Скотта исчезли.
He nodded cheerfully.Он радостно кивнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки