He continued his plodding pursuit, though once, for the moment baffled, he came to a full stop and blinked at the men who looked on, at the same time wagging his stump of a tail as an expression of his willingness to fight. | Он все так же упорно, так же добросовестно гонялся за Белым Клыком и за все это время остановился всего лишь раз, чтобы недоуменно посмотреть на людей и помахать обрубком хвоста в знак своей готовности продолжать драку. |
In that moment White Fang was in upon him and out, in passing ripping his trimmed remnant of an ear. | В эту минуту Белый Клык налетел на Чероки и, рванув его за ухо, и без того изодранное в клочья, отскочил в сторону. |
With a slight manifestation of anger, Cherokee took up the pursuit again, running on the inside of the circle White Fang was making, and striving to fasten his deadly grip on White Fang's throat. | Начиная сердиться, Чероки снова пустился в погоню, бегая внутри круга, который описывал Белый Клык, и стараясь вцепиться мертвой хваткой ему в горло. |
The bull-dog missed by a hair's-breadth, and cries of praise went up as White Fang doubled suddenly out of danger in the opposite direction. | Бульдог промахнулся на самую малость, и Белый Клык, вызвав громкое одобрение толпы, спас себя только тем, что сделал неожиданный прыжок в противоположную сторону. |
The time went by. | Время шло. |
White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage. | Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь. |
And still the bull-dog, with grim certitude, toiled after him. | А бульдог с мрачной настойчивостью продолжал бегать за ним. |
Sooner or later he would accomplish his purpose, get the grip that would win the battle. | Рано или поздно, а он добьется своего и, схватив Белого Клыка за горло, решит исход боя. |
In the meantime, he accepted all the punishment the other could deal him. | Пока же ему не оставалось ничего другого, как терпеливо переносить все нападения противника. |
His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding. | Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, -- и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать. |
Time and again White Fang had attempted to knock Cherokee off his feet; but the difference in their height was too great. | Много раз Белый Клык пытался сбить Чероки с ног, но разница в росте была слишком велика между ними. |
Cherokee was too squat, too close to the ground. | Чероки был коренастый, приземистый. |
White Fang tried the trick once too often. | И на этот раз счастье изменило Белому Клыку. |
The chance came in one of his quick doublings and counter-circlings. He caught Cherokee with head turned away as he whirled more slowly. His shoulder was exposed. | Прыгая и вертясь юлой около Чероки, он улучил минуту, когда противник, не успев сделать крутой поворот, отвел голову в сторону и оставил плечо незащищенным. |
White Fang drove in upon it: but his own shoulder was high above, while he struck with such force that his momentum carried him on across over the other's body. | Белый Клык кинулся вперед, но его собственное плечо пришлось гораздо выше плеча противника, он не смог удержаться и со всего размаху перелетел через его спину. |