Also, their effect was irritating, for Cherokee began to growl, very softly, deep down in his throat. | И они не только подзадорили, но и разозлили его. Послышалось низкое, приглушенное рычание. |
There was a correspondence in rhythm between the growls and the movements of the man's hands. | Движения рук человека точно совпадали с рычанием собаки. |
The growl rose in the throat with the culmination of each forward-pushing movement, and ebbed down to start up afresh with the beginning of the next movement. | Когда руки подталкивали Чероки вперед, он начинал рычать, потом умолкал, но на следующее прикосновение отвечал тем же. |
The end of each movement was the accent of the rhythm, the movement ending abruptly and the growling rising with a jerk. | Каждое движение рук, поглаживавших Чероки против шерсти, заканчивалось легким толчком, и так же, словно толчком, из горла у него вырывалось рычание. |
This was not without its effect on White Fang. | Белый Клык не мог оставаться равнодушным ко всему этому. |
The hair began to rise on his neck and across the shoulders. | Шерсть на загривке и на спине поднялась у него дыбом. |
Tim Keenan gave a final shove forward and stepped back again. | Тим Кинен подтолкнул Чероки в последний раз и отступил назад. |
As the impetus that carried Cherokee forward died down, he continued to go forward of his own volition, in a swift, bow-legged run. | Пробежав по инерции несколько шагов вперед, бульдог не остановился и, быстро перебирая своими кривыми лапами, выскочил на середину круга. |
Then White Fang struck. | В эту минуту Белый Клык кинулся на него. |
A cry of startled admiration went up. | Зрители восхищенно вскрикнули. |
He had covered the distance and gone in more like a cat than a dog; and with the same cat-like swiftness he had slashed with his fangs and leaped clear. | Белый Клык с легкостью кошки в один прыжок покрыл все расстояние между собой и противником, с тем же кошачьим проворством рванул его зубами и отскочил в сторону. |
The bull-dog was bleeding back of one ear from a rip in his thick neck. | На толстой шее бульдога, около самого уха, показалась кровь. |
He gave no sign, did not even snarl, but turned and followed after White Fang. | Словно не заметив этого, даже не зарычав, Чероки повернулся и побежал за Белым Клыком. |
The display on both sides, the quickness of the one and the steadiness of the other, had excited the partisan spirit of the crowd, and the men were making new bets and increasing original bets. | Подвижность Белого Клыка и упорство Чероки разожгли страсти толпы. Зрители заключали новые пари, увеличивали ставки. |
Again, and yet again, White Fang sprang in, slashed, and got away untouched, and still his strange foe followed after him, without too great haste, not slowly, but deliberately and determinedly, in a businesslike sort of way. | Белый Клык прыгнул на бульдога еще и еще раз, рванул его зубами и отскочил в сторону невредимым, а этот необычный противник продолжал спокойно и как бы деловито бегать за ним, не торопясь, но и не замедляя хода. |
There was purpose in his method-something for him to do that he was intent upon doing and from which nothing could distract him. | В поведении Чероки чувствовалась какая-то определенная цель, от которой его ничто не могло отвлечь. |
His whole demeanour, every action, was stamped with this purpose. | Все его движения, все повадки были проникнуты этой целью. |