It puzzled White Fang. | Он сбивал Белого Клыка с толку. |
Never had he seen such a dog. | Никогда в жизни не встречалась ему такая собака. |
It had no hair protection. It was soft, and bled easily. | Шерсть у нее была совсем короткая, кровь показывалась на ее мягком теле от малейшей царапины. |
There was no thick mat of fur to baffle White Fang's teeth as they were often baffled by dogs of his own breed. | И где пушистый мех, который так мешает в драках? |
Each time that his teeth struck they sank easily into the yielding flesh, while the animal did not seem able to defend itself. | Зубы Белого Клыка без всякого труда впивались в податливое тело бульдога, который, судя по всему, совсем не умел защищаться. |
Another disconcerting thing was that it made no outcry, such as he had been accustomed to with the other dogs he had fought. | И почему он не визжит, не лает, как делают все собаки в таких случаях? |
Beyond a growl or a grunt, the dog took its punishment silently. And never did it flag in its pursuit of him. | Если не считать глухого рычания, бульдог терпел укусы молча и ни на минуту не прекращал погони за противником. |
Not that Cherokee was slow. | Чероки нельзя было упрекнуть в неповоротливости. |
He could turn and whirl swiftly enough, but White Fang was never there. | Он вертелся и сновал из стороны в сторону, но Белый Клык все-таки ускользал от него. |
Cherokee was puzzled, too. | Чероки тоже был сбит с толку. |
He had never fought before with a dog with which he could not close. | Ему еще ни разу не приходилось драться с собакой, которая не подпускала бы его к себе. |
The desire to close had always been mutual. | Желание сцепиться друг с другом до сих пор всегда было обоюдным. |
But here was a dog that kept at a distance, dancing and dodging here and there and all about. | Но эта собака все время держалась на расстоянии, прыгала взад и вперед и увертывалась от него. |
And when it did get its teeth into him, it did not hold on but let go instantly and darted away again. | И, даже рванув Чероки зубами, она сейчас же разжимала челюсти и отскакивала прочь. |
But White Fang could not get at the soft underside of the throat. | А Белый Клык никак не мог добраться до горла своего противника. |
The bull-dog stood too short, while its massive jaws were an added protection. | Бульдог был слишком мал ростом; кроме того, выдающаяся вперед челюсть служила ему хорошей защитой. |
White Fang darted in and out unscathed, while Cherokee's wounds increased. | Белый Клык бросался на него и отскакивал в сторону, ухитряясь не получить ни одной царапины, а количество ран на теле Чероки все росло и росло. |
Both sides of his neck and head were ripped and slashed. He bled freely, but showed no signs of being disconcerted. | Г олова и шея у него были располосованы с обеих сторон, из ран хлестала кровь, но Чероки не проявлял ни малейших признаков беспокойства. |