Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:На взморье, хижины уютной обитатель,Он стада малого был мирный обладательИ век спокойно проводил.Не знал он пышности, зато не знал и горя,И долго участью своейДовольней, может быть, он многих был царей.Но, видя всякий раз, как с МоряСокровища несут горами корабли,Как выгружаются богатые товарыИ ломятся от них анбары,И как хозяева их в пышности цвели,Пастух на то прельстился;Распродал стадо, дом, товаров накупил,Сел на корабль — и за Море пустился.Однако же поход его не долог был;Обманчивость, морям природну,Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз,Как буря поднялась;Корабль разбит, пошли товары ко дну,И он насилу спасся сам.Теперь опять благодаря морямПошел он в пастухи, лишь с разницею тою,Что прежде пас овец своих,Теперь пасет овец чужихИз платы. С нуждою, однако ж, хоть большою,Чего не сделаешь терпеньем и трудом?Не спив того, не съев другого,Скопил деньжонок он, завелся стадом сноваИ стал опять своих овечек пастухом.Вот некогда, на берегу морском,При стаде он своемВ день ясный сидяИ видя,Что на Море едва колышется вода(Так Море присмирело)И плавно с пристани бегут по ней суда:"Мой друг! — сказал. — Опять ты денег захотело,Но ежели моих — пустое дело!Ищи кого иного ты провесть,От нас тебе была уж честь.Посмотрим, как других заманишь,А от меня вперед копейки не достанешь".Баснь эту лишним я почел бы толковать;Но как здесь к слову не сказать,Что лучше верного держаться,Чем за обманчивой надеждою гоняться?Найдется тысячу несчастных от нееНа одного, кто не был ей обманут,А мне, что говорить ни станут,Я буду все твердить свое:Что впереди — Бог весть; а что мое — мое!И. Крылов
Заимствована у Эзопа. Кроме Крылова, на русский язык басня переведена Сумароковым ("Пастух-мореплаватель").