В Амуре все о тайне говорит:И факел, и колчан его, и стрелы,И детский вид.Мы были бы, пожалуй, слишком смелы,Когда б задумали, начав издалека,Исчерпать сей предмет во всем его значеньи.Я лучше расскажу про приключенье,Которое несчастного божкаЗаставило свое утратить зренье.Своим я складом речь об этом поведу;А можно ли его постигшую бедуЗа благо счесть для нас, влюбленный пусть рассудит:Здесь мненья моего не будет.Амур с Безумием играли вместе разВ те дни, когда еще лишен он не был глаз.Они заспорили. Для разрешенья спораАмур совет богов созвать готов;Безумье ж, потеряв терпенье скоро,Ударило его — и был удар таков,Что больше не видать уже Амуру света.Венера об отмщении вопит:И Женщина, и мать, она про дело этоПовсюду громко так кричит,Что и Юпитер сам, и Немезида,И судьи адские, ну, словом, весь их круг,От крика ошалели вдруг.Послушаешь ее, так велика обида:Без палочки ее сынокТеперь ни шагу уж не ступит.В чем он отраду бы найти отныне мог?И чем Безумие вину свою искупит?Все было взвешено у жителей небес,И польза общая, и частный интерес;И после долгого раздумьяСошлися на решеньи все таком:Навеки присудить БезумьеБожку любви служить проводником.Н. ЮрьинСодержание басни — у собирателя басен Федра, новейшего латинского поэта, иезуита Жана Коммир (1625–1702), профессора теологии, сделавшегося известным своим "сборником латинской поэзии" (1678), а также у французской поэтессы Луизы Лаббе (1526–1566), в ее аллегорическом сочинении "Спор Любви и Безумия". Лаббе, прозванная по мужу, имевшему в Лионе канатную фабрику, "прекрасной канатчицей", прославилась в свое время между прочим тем, что в мужском костюме участвовала в осаде Перпиньяна.
228. Ворон, Газель, Черепаха и Крыса
(Le Corbeau, la Gazelle, la Tortue et le Rat)
Г-же де ла Саблиер