Читаем Babel : Or the Necessity of Violence: an Arcane History of the Oxford Translators' Revolution (9780063021440) полностью

The warm grittiness of a scone at Vaults. Mrs Piper’s sweet, floury hugs. Buttery lemon biscuits melting into nectar on his tongue.

Ten.

The bitter taste of ale, and the biting sting of Griffin’s laughter. The sour stink of opium. Dinner at the Old Library; fragrant curry and the burnt bottoms of oversalted potatoes. Laughter, loud and desperate and hysterical.

Five.

Ramy, smiling. Ramy, reaching.

Robin placed his hand on the nearest pyramid, closed his eyes, and breathed, ‘Fānyì. Translate.’

The sharp ring echoed through the room, a siren’s screech, reverberating through his bones. A death rattle, resounding all the way up and down the tower, for everyone had carried out their duty; no one had balked.

Robin exhaled, trembling. No space for hesitation. No time for fear. He moved his hand to the bars in the next pile and whispered again. ‘Fānyì. Translate.’ Again. ‘Fānyì. Translate.’ And again. ‘Fānyì. Translate.’

He felt a shifting beneath his feet. He saw the walls trembling. Books tumbled off the shelves. Above him, something groaned.

He thought he’d be scared.

He thought he’d be fixated on the pain; on how it might feel when eight thousand tons of rubble collapsed on him at once; on whether death might be instant, or whether it might come in horribly small increments when his hands and limbs were crushed, when his lungs struggled to expand in an ever-tinier space.

But what struck him most just then was the beauty. The bars were singing, shaking; trying, he thought, to express some unutterable truth about themselves, which was that translation was impossible, that the realm of pure meaning they captured and manifested would and could not ever be known, that the enterprise of this tower had been impossible from inception.

For how could there ever be an Adamic language? The thought now made him laugh. There was no innate, perfectly comprehensible language; there was no candidate, not English, not French, that could bully and absorb enough to become one. Language was just difference. A thousand different ways of seeing, of moving through the world. No; a thousand worlds within one. And translation – a necessary endeavour, however futile, to move between them.

He went back to his first morning in Oxford: climbing a sunny hill with Ramy, picnic basket in hand. Elderflower cordial. Warm brioche, sharp cheese, a chocolate tart for dessert. The air that day smelled like a promise, all of Oxford shone like an illumination, and he was falling in love.

‘It’s so odd,’ Robin said. Back then they’d already passed the point of honesty; they spoke to one another unfiltered, unafraid of the consequences. ‘It’s like I’ve known you forever.’

‘Me too,’ Ramy said.

‘And that makes no sense,’ said Robin, drunk already, though there was no alcohol in the cordial. ‘Because I’ve known you for less than a day, and yet . . .’

‘I think,’ said Ramy, ‘it’s because when I speak, you listen.’

‘Because you’re fascinating.’

‘Because you’re a good translator.’ Ramy leaned back on his elbows. ‘That’s just what translation is, I think. That’s all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they’re trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.’

The ceiling was starting to crumble; first streams of pebbles, then whole chunks of marble, exposing planks, breaking beams. The shelves collapsed. Sunlight streaked the room where before there had been no windows. Robin looked up and saw Babel, falling in and upon him, and beyond that, the sky before dawn.

He shut his eyes.

But he’d waited for death to come before. He remembered this now - he knew death. Not so abruptly, no, not so violently. But the memory of waiting to fade was still locked in his bones; memories of a stale, hot room, of paralysis, of dreaming about the end. He remembered the stillness. The peace. As the windows smashed in, Robin shut his eyes and imagined his mother’s face.

She smiles. She says his name.

Epilogue

Victoire

Victoire Desgraves has always been good at surviving.

The key, she has learned, is refusing to look back. Even as she races north on horseback through the Cotswolds, head bent against the whipping branches, some part of her wants to be in the tower, with her friends, feeling the walls come down around them. If they must die, she wants them to be buried together.

But survival demands severing the cord. Survival demands she look only to the future. Who knows what will happen now? What happened in Oxford today is unthinkable, its ramifications unimaginable. There is no historical precedent for this. The juncture is shot. History, for once, is fluid.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер
Агент на месте
Агент на месте

Вернувшись на свою первую миссию в ЦРУ, придворный Джентри получает то, что кажется простым контрактом: группа эмигрантов в Париже нанимает его похитить любовницу сирийского диктатора Ахмеда Аззама, чтобы получить информацию, которая могла бы дестабилизировать режим Аззама. Суд передает Бьянку Медину повстанцам, но на этом его работа не заканчивается. Вскоре она обнаруживает, что родила сына, единственного наследника правления Аззама — и серьезную угрозу для могущественной жены сирийского президента. Теперь, чтобы заручиться сотрудничеством Бьянки, Суд должен вывезти ее сына из Сирии живым. Пока часы в жизни Бьянки тикают, он скрывается в зоне свободной торговли на Ближнем Востоке — и оказывается в нужном месте в нужное время, чтобы сделать попытку положить конец одной из самых жестоких диктатур на земле…

Марк Грени

Триллер