Читаем Аркадия полностью

Не осталось тебе ничего иного, свирель моя, кроме как сокрушаться и денно, и нощно, с упорной непреклонностью изнурять себя тоской. Что ж, тоскуй, скорбнейшая, пеняй ненасытной смерти, глухим небесам, жестоким звездам на свой тягчайший жребий. И ежели ветер, пробегающий среди ветвей, по случайности вдохнет в тебя некий дух, не отзывайся иначе как криком, насколько хватит тебе дыхания. Не твоя забота, если кто-то, быть может, привык слушать более изысканную музыку и в презрительной манере станет потешаться над твоей посредственностью, или же обзовет тебя грубою, ибо воистину, как я полагаю, это тебе будет самая подобающая хвала, дабы ты из лесов и тех мест, где надлежит тебе пребывать, не отлучалась. Инде еще ведомо мне, что не убудет и тех, кто тонким суждением будет оценивать твои слова; скажут они тебе, что в некоих местах не как должно блюдутся законы пастушьи и что не подобает кому-то выходить за положенные ему пределы. Оным, смиренно признавая свою вину, ответишь, что не сыскать нигде такого оратая, искушенного в пахоте, чтобы тот мог пообещать всегда вести борозды только прямо и никак иначе. И всё же тебе немалым оправданием будет то, что в оном веке первая ты пробудила спящие леса[387] и научила пастухов пению уже забытых ими песен. Тем паче что тот, кто соорудил тебя из сих тростинок, посетил Аркадию не как пастух-деревенщина, а как благовоспитаннейший молодой человек, пусть и был безвестным пилигримом Любви, направляющей его. В прежние же времена средь пастухов обретались столь смелые, что отваживались доносить свои творения до слуха великих римских консулов, под сенью коих сможешь ты, свирель моя, надежно укрыться и решительно защитить свою правоту. Но возможно, судьба пошлет тебе и такого, кто по природе своей будет более других великодушен, и он с состраданием внимет тебе, проронив какую-никакую дружескую слезинку; за него воспош-ли тотчас же молитву Господу, чтобы счастье не покидало его, а эти наши злоключения миновали бы его стороной. Ибо несомненно, что тот, кто проявляет участие к чужим невзгодам, припомнит и свои собственные. Но я сомневаюсь, что они будут столь же редки, как белые вороны; напротив, в изобилии и куда в большем числе их встретим в толпе недоброжелателей. А супротив оных не мыслю, каким оружием снабдить тебя я смогу, кроме как сердечно просить тебя проявить сколько можно смирения, терпеливо перенося все удары, что на тебя от них посыплются. Хотя мне кажется очевидным, что нужды в таких трудах у тебя не возникнет, ибо ты леса избрала себе местом обитания, согласно моих велений, и тайно, и без роскошеств. Кто не возвышается, не боится пасть; кто падает на ровном месте, хоть редко сие случается, тот может подняться, легко опершись на свою руку, без какого-либо вреда для себя. И потому истинно и с уверенностью могу сказать я тебе, что тот живет лучше и покойнее, кто подальше и по-надежней укроется от суетной толпы; и тот меж смертных будет с большим правом считаться блаженным, кто, не завидуя чужому величию, со смиренной душою остается доволен своей судьбой.

КОНЕЦ АРКАДИИ

<p><strong>КОММЕНТАРИИ</strong></p>

Перевод и справочный аппарат подготовлены по изд., принятому нами как базовое: Scherillo 1888. Учитывались комментарии по изд. Portirelli 1826.

Текст в Scherillo 1888 приводится в старинной орфографии. При его переводе осуществлялась сверка с орфографией, приближенной к современной по изд. Маиго 1961. Ссылки на источники нами опускаются в том случае, если в переводе не удалось отобразить соответствующее заимствование (как правило, в эклогах). Краткие пояснения мифологических имен, географических и астрономических названий приводятся в Указателе и в раздел комментариев не включены, за исключением случаев, когда они требуют дополнительных объяснений, либо содержатся в тексте романа в качестве намека или перифраза. Нумерация строк прозы, присутствующая в Scherillo 1888 нами опущена; ссылка на соответствующий комментарий в тексте дается арабской цифрой с верхним индексом. Арабские цифры в комментариях к эклогам означают соответствующий номер стиха.

<p><strong>Источники ссылок и цитат</strong></p>

Арат Солийский. Явления /Пер. К. Богданова. СПб.: Алетейя, 2000.

Аристотель. Жизнь животных / Пер. В. Карпова. М.: Издательский центр РГТУ, 1996.

Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт / Пер. В. Чемберджи. Античный роман. М.: Худ. лит., 2001. С. 5-164.

Боккаччо Джованни. Амето. Пер. Г. Муравьевой и А. Эппеля // Малые произведения. Л.: Худ. лит., 1975. Фьямметта. Пер. М. Кузмина. Там же. Фьезоланские нимфы. Пер. Ю. Верховского. Там же. Ворон. Пер. Н. Фарфель (цитируется также и в нашем пер.) Там же. Филостратп^://Ьоссасао.1еиегаШгаор^ filostrato.html. Пер. наш. Филоколо. http://boccaccio.letteraturaoperaornnia.org/boccaccio_ filocolo.html. Пер. наш. Декамерон / Пер. А. Веселовского. М.: ГИХЛ, 1955.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги