Читаем Аркадия полностью

Почто задумчив, грустен, мой Эргасто,Как погляжу я? Овцам нет пригляда,Разброд такой чреват бедою часто![36]У речки та вон выбилась из стада;Вон два барана прянули друг к другу,И точно: будут биться до упада.[37]Как победитель славен на округу!Бегут за ним, и горе побежденному:Пуститься прочь гонимому по лугу.Вот, гладу покорясь неутоленному,Добычу волки ждут, но спят собаки,Ведь не до них хозяину бессонному.Уже в лесах свивают гнезда птахи,Снега нисходят с гор, растаял иней,И поднимаются под солнцем злаки.Вот-вот цветами запестреть долине,Ветвям покрыться зеленью густою;[38]Ягнята щиплют травку на равнине.Венерин сын готовит лук свой к бою,Чтоб ранить им, не зная пресыщения,И сердце обратить сухой золою.Уж Прокна, возвратясь в сопровожденииКекропиды-сестры из стран далеких,Рыдает о старинном преступлении.[39]И правда, нынче пенье столь немногихРазносится в тени дерев, что мнится,Живем средь скифов, варваров жестоких.С тобою в пенье мало кто сравнится,Стихи слагаешь, фроттолы умело;Спой, ибо ласкова Весна-царица.ЭРГАСТОСельваджо мой, не Прокну с Филомелой,А сов я вижу да мышей летучихВо мраке сей пещеры опустелой.Сама весна не дарит дней мне лучших,[40]Цветов благих, травы не вижу росной,Одни шипы терновников колючих.И нет просвета в хмари дожденосной,И ясный день, столь теплый и погожий,Мне зимней ночью чудится морозной.Пусть гибнет мир, не испытаю дрожи,Крушенья жажду с чувством я особым,И слаще думы нет для сердца всё же.Страшусь громов, раздавшихся над скопомГигантов Флегры, воды призываю,Что скроют землю новым злым потопом.Ты мнишь, что мне, когда я так страдаю,О бедном, жалком стаде печься любо?Что отогнать надеюсь волчью стаю?Я жажду одного в тоске сугубой:Сесть у подножья ясеня иль клена,Сосны густой иль пробкового дуба,[41]Мечтать о той, что мучит непреклонно,Как лед сама; заботы нет мне более,Чем тосковать, страдая, как влюбленный.СЕЛЬВАДЖОТебя в такой увидев меланхолии,Скалою становлюсь от удивления,Ответь же мне, ведь мучусь поневоле я,Кто дева та, чье гордое презрениеТвой лик покрыло бледностью такою?Открой же тайну и развей сомнение.ЭРГАСТОЯгнят однажды вел я к водопою,Вдруг предо мною вспыхнул свет у речки;Кудрей колечки стали мне силками,А в сердце пламя лик разжег небесный,Чей цвет чудесный молока белееИ роз алее; вся душа горела,Хоть не терпела бремени доселе.Сношу я еле то ярмо на шее,А тяжелее знал ли кто на свете?Попал я в сети красоты лукавой.Лик величавый вижу постепенно,И вот колено плавно приподнялось,Мне показалось: небо запылало;Покров стирала, пела нежным гласом.Но горе! Разом прекратила пенье,Мое явленье возмутило деву,Ее напеву уж не мог внимать я;Схватила платье, чтоб покрыть им тело;По пояс смело погрузилась в воды,И от невзгоды пал я, чувств лишившись.Ко мне склонившись, дева утешалаИ слез немало пролила в испуге,На крик с округи пастухи сбежались,Все сокрушались в чувствах благолепных,Сто трав целебных применили с горя.И чувства вскоре я обрел, но толькоМне жизнь нисколько не мила отселе,Мне нет веселья, раненый, терзаюсь.Она ж, раскаясь, возвратилась вскоре,Но сердце — горе! — завлекла в ловушку.Свою пастушку гордую и строгуюЗову и день и ночь, она же, дивная,Как будто лед — ей сердце не растрогаю.Лесам известна песня заунывная,Все горы знают, люди и животные,Как от любви рыдаю непрерывно я.И ведают сильваны беззаботные,Колькрат на дню вздыхаю, все деревияИ все стада, что здесь пасу, несчетные.Несется эхо, и ловлю напевы я,Что, отозвавшись, слух ласкают звуками,И слышу имя этой юной девы я.О ней лишь речь меж вязами и буками,На чьей коре стихи мои читаются,К слезам и пенью понужден я муками.[42]Из-за нее быки мои сражаются.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги