Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.

Лепид

Друзья мои, нас связывает цельПервостепенной важности. Не надо,Чтоб дрязги разделяли нас. ДобромУладим разногласья. Спорить с пенойУ рта о вздоре — значит совершатьУбийство для уврачеванья раны.Поэтому, достойные друзья,Воздержимся давайте от придирок!Давайте будем наболевших местКасаться мягко.

Антоний

Совершенно верно.Я в армии сторонник тех же мер.

Трубы.

Цезарь

Добро пожаловать к нам в Рим.

Антоний

Спасибо.

Цезарь

Садись.

Антоний

Садись ты первый.

Цезарь

Хорошо.

Антоний

Ты ставишь мне на вид какой-то промах,Который не касается тебя?

Цезарь

Хорош я был бы, если бы сердилсяНа мелочи, к тому же на тебя.Еще смешнее, если б занималсяТобой, когда причины для тогоНе представлялось.

Антоний

Как ты относилсяК тому, что я в Египте?

Цезарь

Точно так,Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем,Когда ты начинал злоумышлятьОттуда, то твои дела в ЕгиптеЗатрагивали нас.

Антоний

Злоумышлять?Не понимаю.

Цезарь

А понять не трудно.Твоя покойная жена и братВели со мной войну. Ее предлогомБыл ты. Ты был их кличем боевым.

Антоний

Ты в заблужденье. Брат в свои затеиМеня не посвящал. Я узнавалО них со слов твоих людей. Напротив,Ты мой союзник. Братнина войнаВредила мне не меньше. Это в письмахЯ доказал подробно. Если ж намПерекоряться ради перекоров,Давай, но изберем другой предмет,А это на живую нитку шито.

Цезарь

В защиту сам не знает, что сказать,А говорит — я придираюсь.

Антоний

Полно!Не верю я, чтоб ты не понималПростых вещей. Как твой прямой товарищ,Едва ли мог я одобрять раздор,Грозивший мне и нашему порядку.Что Фульвии касается, тебеЖелал бы я такой жены. Ты держишьВ узде треть мира. Попытался б тыСмирить мою покойную супругу!

Энобарб. Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!

Антоний

Воображаю, Цезарь, сколько бедНаделала тебе ее сварливостьПри неуживчивом ее умеИ страсти к козням! Я тебя жалею.Но что же делать?

Цезарь

Я тебе писалВ разгар твоих пиров в Александрию.Ты письма отложил, не прочитав,А посланного вытолкал с насмешкой.

Антоний

Он влез ко мне без спросу. Перед темЯ трем царям давал обед и плохоСоображал. На следующий деньЯ объяснился с ним, что равносильноПрямому извиненью. Рвать так рвать,Но твой посыльный не предлог к разрыву.

Цезарь

Ты также обещанья не сдержал,В чем обвинить меня не можешь.

Лепид

Цезарь!

Антоний

Оставь его, пусть говорит, Лепид.Священны для меня уроки чести,Которые он мне дает. Итак,Что обещал я?

Цезарь

По ближайшей просьбеПоддерживать оружьем и людьми,И не дал их.

Антоний

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги