The time came for her to dance with Adams. Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her. She seemed to resolve. Whiston had not made himself real to her. He was only a heavy place in her consciousness.
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain. She was nervous. Adams also was constrained. A tightness, a tension was coming over them all. And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism, feeling a will stronger with her than his own, intervening in what was becoming a vital necessity to him.
Elsie was almost lost to her own control (Элси была почти потеряна для собственного контроля = почти утратила над собой контроль). As she went forward with him to take her place at the dance (когда она шла с ним, чтобы занять свое место для танца), she stooped for her pocket-handkerchief (то наклонилась за своим носовым платком; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/). The music sounded for quadrilles (заиграла музыка для кадрилей; to sound – звучать; давать сигнал /к чему-л./). Everybody was ready (все были готовы). Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her (Адамс стоял возле нее, воздействуя на нее своей притягательностью; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). He was tense and fighting (он был напряжен и напорист; fighting – боевой, воинственный; to fight – драться, сражаться; бороться). She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose (она наклонилась /и достала/ свой носовой платок и встряхнула его, поднявшись). It shook out and fell from her hand (он /платок/ развернулся и выпал из ее руки). With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief (в ужасе она увидела, что взяла белый чулок вместо платка; agony – мука, мучение, страдание /душевное или физическое/). For a second it lay on the floor, a twist of white stocking (секунду он лежал на полу, скомканный белый чулок; twist – кручение; изгиб, поворот; скрученный бумажный пакет, фунтик). Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph (затем в один миг Адамс поднял его с маленьким удивленным смехом победы = с удивленным победным смешком).