Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 And she felt a little grudge against Whiston, soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace. And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her.

She was getting warmed right through, the glow was penetrating into her, driving away everything else. Only in her heart was a little tightness, like conscience.

When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room. There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage. Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him. She was too strong, too vibrant a note in the quiet room. He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead.

“Are you playing cribbage (ты играешь в криббидж)? Is it exciting (это интересно; exciting – возбуждающий, волнующий; захватывающий /о рассказе, новости и т. д./; to excite – возбуждать, волновать; вызывать /интерес, зависть и т. д./)? How are you getting on (как успехи: «как ты преуспеваешь»; to get on – делать успехи, преуспевать)?” she chattered (трещала она; to chatter – болтать, трещать; щебетать).

He looked at her (он посмотрел на нее). None of these questions needed answering (ни один из этих вопросов не требовал ответа), and he did not feel in touch with her (и он не чувствовал себя связанным с нею/не чувствовал связи между ней и собой; touch – прикосновение; касание; общение; связь, контакт; to be in touch with – быть в контакте, поддерживать отношения, связь с /кем-л./). She turned to the cribbage-board (она обратилась к доске с колышками; cribbage-board – доска с отверстиями и колышками для подсчета очков при игре в криббидж).

“Are you white or red?” she asked (у тебя белые или красные? – спросила она).

“He’s red,” replied the partner (у него красные, – ответил партнер).

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston (тогда ты проигрываешь, – сказала она, по-прежнему /обращаясь к/ Уистону; to lose – терять; проигрывать). And she lifted the red peg from the board (и она подняла красный колышек с доски). “One – two – three – four – five – six – seven – eight (один – два – три – четыре – пять – шесть – семь – восемь) – Right up there you ought to jump (прямо сюда тебе нужно прыгать…) —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston (ну-ка поставь обратно, на свое место, – сказал Уистон).

 “Are you playing cribbage? Is it exciting? How are you getting on?” she chattered.

He looked at her. None of these questions needed answering, and he did not feel in touch with her. She turned to the cribbage-board.

“Are you white or red?” she asked.

“He’s red,” replied the partner.

“Then you’re losing,” she said, still to Whiston. And she lifted the red peg from the board. “One – two – three – four – five – six – seven – eight – Right up there you ought to jump —”

“Now put it back in its right place,” said Whiston.

Перейти на страницу:

Похожие книги