Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 He smiled at her.

She was so glad because of her pearl ear-rings.

Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.

“Teddy!” she said at last.

“What?” he asked.

“I told you a lie,” she said, humbly tragic.

His soul stirred uneasily.

“Oh aye?” he said casually (ах, неужели? – спросил он небрежно; aye – /диал./ да).

She was not satisfied (она не была довольна). He ought to be more moved (ему следовало бы быть более взволнованным; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/).

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread (он отрезал кусок хлеба).

“Was it a good one?” he asked (это была порядочная ложь? – спросил он; good – хороший; подходящий; оправданный; справедливый; one – заменяет уже употребленное слово).

She was piqued (она была уязвлена; to pique – уколоть, задеть, уязвить /гордость, самолюбие/). Then she considered – was it a good one (потом задумалась – была ли это порядочная ложь; to consider – рассматривать; обдумывать)? Then she laughed (потом засмеялась).

“No,” she said, “it wasn’t up to much (нет, она была пустячная; to be up to – отвечать, соответствовать /стандарту/; not up to much – /разг./ не многого стоит, не заслуживает внимания).”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone (ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви = с непоколебимой любовью к ней в своем голосе; easily – легко; непринужденно; tone – тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса, тон, голос). “Get it out then (тогда давай рассказывай).”

 “Oh aye?” he said casually.

She was not satisfied. He ought to be more moved.

“Yes,” she said.

He cut a piece of bread.

“Was it a good one?” he asked.

She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.

“No,” she said, “it wasn’t up to much.”

“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”

It became a little more difficult (это стало немного труднее).

“You know that white stocking,” she said earnestly (ты знаешь = видел тот белый чулок, – сказала она серьезно). “I told you a lie (я солгала тебе). It wasn’t a sample (это не был образец). It was a valentine (это был подарок на Валентинов день).”

A little frown came on his brow (он немного нахмурил лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; brow – бровь; лоб).

“Then what did you invent it as a sample for (тогда зачем ты выдумала, что это образец; to invent – изобретать; придумывать)?” he said. But he knew this weakness of hers (но он знал эту ее слабость). The touch of anger in his voice frightened her (нотка гнева в его голосе пугала ее; touch – прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; to frighten – пугать; fright – сильный внезапный испуг).

Перейти на страницу:

Похожие книги