She was so glad because of her pearl ear-rings.
Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.
“Teddy!” she said at last.
“What?” he asked.
“I told you a lie,” she said, humbly tragic.
His soul stirred uneasily.
“Oh aye?” he said casually (ах, неужели? – спросил он небрежно;
She was not satisfied (она не была довольна). He ought to be more moved (ему следовало бы быть более взволнованным;
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread (он отрезал кусок хлеба).
“Was it a good one?” he asked (это была порядочная ложь? – спросил он;
She was piqued (она была уязвлена;
“No,” she said, “it wasn’t up to much (нет, она была пустячная;
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone (ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви =
She was not satisfied. He ought to be more moved.
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread.
“Was it a good one?” he asked.
She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.
“No,” she said, “it wasn’t up to much.”
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”
It became a little more difficult (это стало немного труднее).
“You know that white stocking,” she said earnestly (ты знаешь =
A little frown came on his brow (он немного нахмурил лоб;
“Then what did you invent it as a sample for (тогда зачем ты выдумала, что это образец;