Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

“Ha! – swing me,” she cried (ага! – покачай меня, – воскликнула она).

He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing (он опустил голову, и она повисла в воздухе, качаясь на его шее и смеясь; to lower – опускать/ся/). Then she slipped off (потом она соскользнула /на пол/).

“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot (чайник поет, – пропела она, спеша за заварочным чайником; to sing – петь; трещать; звенеть; свистеть; стрекотать; teapot – чайник /для заварки/). He bent down again to blow the fire (он снова наклонился, чтобы раздуть огонь). The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight (вены на его шее выступили, ворот рубахи, казалось, был слишком тесен).

“Doctor Wyer (доктор Плюй),Blow the fire (огонь раздуй),Puff! puff! puff! (пых! пых! пых!; to puff – дуть порывами; пыхтеть; puff – дуновение, порыв /ветра/; /короткий/ выдох)

she sang, laughing (пропела она, смеясь).

 She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet.

“Ha! – swing me,” she cried.

He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing. Then she slipped off.

“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot. He bent down again to blow the fire. The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight.

“Doctor Wyer,Blow the fire,Puff! puff! puff!”

she sang, laughing.

He smiled at her (он улыбнулся ей).

She was so glad because of her pearl ear-rings (она была так рада из-за своих жемчужных серег).

Over the breakfast she grew serious (за завтраком она сделалась серьезной; to grow – расти; делаться, становиться). He did not notice (он не заметил). She became portentous in her gravity (она стала напыщенной в своей серьезности; portentous – зловещий; необыкновенный, удивительный; важный, напыщенный). Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him (это почти проникло через его непоколебимое добродушие и раздражило его; to penetrate – проникать внутрь, проходить; steady – прочный, твердый; непоколебимый; good-humour – хорошее настроение; humour – юмор; настроение, расположение духа; to irritate – раздражать, сердить).

“Teddy!” she said at last (Тедди! – сказала она наконец).

“What?” he asked (что? – спросил он).

“I told you a lie,” she said, humbly tragic (я сказала тебе неправду, – произнесла она, смиренно-трагичная; lie – ложь; to tell a lie – врать, говорить неправду; humbly – скромно, робко; смиренно).

His soul stirred uneasily (его душа тревожно встрепенулась; soul – душа; сердце; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/; помешивать; волновать/ся/, возбуждать/ся/).

Перейти на страницу:

Похожие книги