Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 “E for Elsie,

Nice little gelsie,”

she sang.

“Get out,” he said. “You know who it’s from.”

“Truth, I don’t,” she cried.

He looked round, and saw the white stocking lying on a chair.

“Is this another?” he said.

“No, that’s a sample,” she said. “There’s only a comic.” And she fetched in the long cartoon.

He stretched it out and looked at it solemnly.

“Fools!” he said, and went out of the room (дураки! – сказал он и вышел из комнаты; fool – дурак, глупец, болван).

She flew upstairs and took off the ear-rings (она взлетела по лестнице и сняла серьги; to fly – летать, лететь; нестись, мчаться). When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals (когда она вернулась, он сидел на корточках перед камином, раздувая угли; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животном/; to blow – дуть; раздувать; coal – /каменный/ уголь; coals – тлеющий уголь, уголек). The skin of his face was flushed, and slightly pitted (кожа его лица была красная и слегка покрыта ямками; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; pitted – изрытый, в ямах; покрытый впадинками; изрытый оспой; to pit – делать ямки; оставлять следы, отметины; pit – яма, ямка), as if he had had small-pox (словно он переболел оспой; pox – болезнь с высыпаниями на коже /напр., оспа/). But his neck was white and smooth and goodly (но его шея была белой, гладкой и красивой; goodly – красивый; хорошо выглядящий). She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him (она обвила руками его шею, пока он там сидел, и прильнула к нему; to hang – вешать, подвешивать; висеть, свисать; to cling – прилипать; цепляться). He balanced on his toes (он балансировал на носках).

“This fire’s a slow-coach (этот огонь /такой/ копуша; slow-coach – /брит., разг./ копуша, медлительный человек; slow – медленный; coach – карета, экипаж),” he said.

“And who else is a slow-coach (а кто еще копуша)?” she said.

“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully (один из нас двоих, я знаю, – сказал он и осторожно встал).

 “Fools!” he said, and went out of the room.

She flew upstairs and took off the ear-rings. When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals. The skin of his face was flushed, and slightly pitted, as if he had had small-pox. But his neck was white and smooth and goodly. She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him. He balanced on his toes.

“This fire’s a slow-coach,” he said.

“And who else is a slow-coach?” she said.

“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully.

She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet (она осталась /висеть,/ держась за его шею, так, что ее ноги оторвались от земли).

Перейти на страницу:

Похожие книги