идеалы справедливости), her hankering for goodness (ее страстное желание
доброты), were so brutally mocked (были так жестоко осмеяны). The episode
lasted no more than a minute (этот эпизод длился не более чем минуту), but in
that minute (но в эту самую минуту), by those tears and by the anguish of her
look (этими слезами и этими муками в ее взоре), Julia laid bare the sordid
misery of the woman's life (Джулия обнажила отвратительные/жалкие
страдания женской доли: «жизни женщины»;
end of Avice (это было концом Эвис).
virtuosity ["vq:tSV'OsItI] accidental ["xksI'dentl] handkerchief ['hxNkqtSIf]
Julia took the scene away from her and played it with miraculous virtuosity. But
her final stroke was accidental. Avice had a long speech to deliver, and Julia
nervously screwed her red handkerchief into a ball; the action almost automatically
suggested an expression; she looked at Avice with troubled eyes and two heavy
tears rolled down her cheeks. You felt the shame with which the girl's flippancy
affected her, and you saw her pain because her poor little ideals of uprightness, her
hankering for goodness, were so brutally mocked. The episode lasted no more than
a minute, but in that minute, by those tears and by the anguish of her look, Julia
laid bare the sordid misery of the woman's life. That was the end of Avice.
"And I was such a damned fool (и я был таким чертовым дураком), I thought of
giving her a contract (я еще думал о том, чтобы дать ей контракт)," said
836
Michael.
"Why don't you (почему же тебе /не дать его сейчас/)?"
"When you've got your knife into her (после того: «когда» как ты вонзила в нее
нож)? Not on your life (ни в коем случае). You're a naughty little thing to be so
jealous (ты, гадкая малышка, /разве можно/ быть такой ревнивой). You don't
really think she means anything to me, do you (ты же не думаешь, что она что-
то для меня значит, так)? You ought to know by now (тебе бы уже пора знать:
«тебе следует знать к этому моменту») that you're the only woman in the world
for me (что ты единственная женщина в мире для меня)."
Michael thought that Julia had played this trick (Майкл думал, что Джулия
сыграла такую шутку) on account of the rather violent flirtation he had been
having with Avice (из-за довольно бурного романа, который у него был с
Эвис;
on Avice (и хотя, конечно же, это было несчастьем для Эвис;
чувствовать себя слегка польщенным).
damned [dxmd] violent ['vaIqlqnt] flirtation [flq:'teIS(q)n]
"And I was such a damned fool, I thought of giving her a contract," said Michael.
"Why don't you?"
"When you've got your knife into her? Not on your life. You're a naughty little
thing to be so jealous. You don't really think she means anything to me, do you?
You ought to know by now that you're the only woman in the world for me."
Michael thought that Julia had played this trick on account of the rather violent
flirtation he had been having with Avice, and though, of course, it was hard luck
on Avice he could not help being a trifle flattered.
"You old donkey (ты, старый осел)," smiled Julia, knowing exactly what he was
thinking (улыбнулась Джулия, точно зная, о чем он думал) and tickled to death
837
at his mistake (и веселилась до упаду над его ошибкой;
"After all, you are the handsomest man in London (в конце концов, ты самый
красивый мужчина в Лондоне)."
"All that's as it may be (все это хорошо;
скажет автор). He's a conceited little ape (он самодовольная обезьянка) and it's
not a bit the scene he wrote (и это совсем не та сцена была, что он написал)."
"Oh, leave him to me (о, оставь его мне). I'll fix him (я улажу с ним;
There was a knock at the door (раздался стук в дверь) and it was the author
himself who came in (и это был сам автор, который и вошел в /костюмерную
Джулии/). With a cry of delight (с возгласом: «криком» восторга), Julia went up
to him (Джулия подошла к нему), threw her arms round his neck (обвила
своими руками его шею) and kissed him on both cheeks (и расцеловала его в
обе щеки).
"Are you pleased (вы довольны)?"
"It looks like a success (все выглядит, как успех)," he answered, but a trifle