Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

years and never breathed a word about them. He might have been accusing me."

She gave a chuckle. "To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just

like Hamlet's mother." Then with hardly a break: "I wonder if I'm too old to play

Hamlet?"

"Gertrude isn't a very good part, is it?"

Julia broke into a laugh of frank amusement.

"Don't be idiotic, Charles (не будь глупцом, Чарльз). I wouldn't play the Queen

(я не буду играть Королеву). I'd play Hamlet (я буду играть Гамлета)."

"D'you think it's suited to a woman (ты думаешь, что эта /роль/ подходит

женщине)?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt (миссис Сиддонс играла ее и

Сара Бернар). It would set a seal on my career (это станет венцом: «поставит

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

804

печать на » моей карьеры), if you know what I mean (если ты понимаешь, что я

имею в виду). Of course there's the difficulty of the blank verse (конечно,

существует сложность — белый стих)."

"I have heard actors speak it so (я слышал как актеры произносят его, так) that

it was indistinguishable from prose (что он неразличим от прозы)," he answered

(ответил он).

"Yes, but that's not quite the same, is it (да, но это же не одно и тоже, так

ведь)?"

"Were you nice to Roger (ты была мила с Роджером)?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly (она была

удивлена тем, что он вернулся к этой теме так внезапно), but she returned to it

with a smile (но она вернулась к ней с улыбкой).

"Oh, charming (о, очаровательна)."

idiotic ["IdI'OtIk] verse [vq:s] indistinguishable ["IndI'stINgwISqb(q)l]

"Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet."

"D'you think it's suited to a woman?"

"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my

career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank

verse."

"I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose," he

answered.

"Yes, but that's not quite the same, is it?"

"Were you nice to Roger?"

She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to

it with a smile.

"Oh, charming."

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young (трудно не

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

805

раздражаться: «не быть нетерпеливой» на нелепость молодых); they tell us

that two and two make four as though it had never occurred to us (они говорят

нам, что два плюс два равняется четыре так, как будто это никогда и не

приходило нам в голову), and they're disappointed if we can't share their surprise

(и они разочарованы, если мы не можем разделить с ними их удивления)

when they have just discovered that a hen lays an egg (когда они только что

открыли, что курица откладывает яйца: «яйцо»). There's a lot of nonsense in

their ranting and raving (есть куча чепухи в их тирадах и несвязных речах:

«бреде»), but it's not all nonsense (но в них не все чепуха). One ought to

sympathize with them (следует сочувствовать им; one — в неопределенно-

личныхпредложениях); one ought to do one's best to understand (следует

стараться изо всех сил, чтобы понять их; to do one's best — сделать все

возможное,нещадитьусилий). One has to remember (надо помнить) how

much has to be forgotten (как многое надо забыть) and how much has to be

learnt (и как многое надо узнать) when for the first time one faces life (когда в

первый раз встречаешься лицом к лицу с жизнью). It's not very easy to give up

one's ideals (не так уж легко отказаться от идеалов), and the brute facts of every

day are bitter pills to swallow (и жестокие факты каждого дня /жизни/ — это

горькие пилюли /которые надо проглотить/). The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe (духовные конфликты юности: «отрочества»

могут быть очень жестокими: «суровыми») and one can do so little to resolve

them (и можно сделать так мало, чтобы разрешить их). It may be that in a year

or two (может случиться так, что через год или два) he'll lose sight of the clouds

of glory (он забудет об ореоле славы; cloud — облако, туча; to lose sight of —

потерять, упустить из виду) and accept the chain (и примет оковы: «цепь»). It

may be that he'll find what he's looking for (возможно, он найдет что он ищет),

if not in God, then in art (если не в Боге, так в искусстве)."

absurdity [qb'sq:dItI, qb'zq:dItI] adolescence ["xdq'les(q)ns] cloud [klaVd]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

806

"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two

and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed

if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an

egg. There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки