make a packet (сорвать куш;
period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess
as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his
beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and
was determined to become a good actor so that he should have something
besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie
Langton and then go to London.
82
"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into
management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like
spending money (что он не очень-то любил тратить деньги;
когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»;
(отправлялись на небольшую прогулку;
тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).
She did not mind this (она не обращала на это внимания;
(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни;
extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству;
behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/
квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to
be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»;
salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую
он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать:
«мог сохранить» понемногу каждую неделю;
(отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when
he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need
not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на
первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but
83
could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до
тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая
будет для него настоящей счастливой возможностью;
on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили;
send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его
/учиться/ в Кембридж;
(его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась
его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).
excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]