поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали
неразлучны;
Джулии было мало сдержанности»;
напропалую;
80
good looks (он не кичился своими внешними данными;
accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference
(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как
он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому
дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его
семье: «был в его семье» в течение поколений;
pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]
outrageously [aVt'reIdZqslI]
She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful
young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on
Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played
the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after
rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.
Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael
outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome
and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have
accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for
generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный
факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из
наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им
гордились;
as natural to possess (и владеть им было так же естественно;
81
воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and
ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что
его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным
капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она
не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to
become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на
что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался
обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми
Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).
"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами;
какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая
профинансирует меня;
and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's
got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином;