Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

78

was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —

тянуться,дотягиваться,простираться) the first of the cardboard cases

(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept

(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the

floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly

(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for

that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken

(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when

first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:

«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она

натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно

встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей

внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное

проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to

cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,

расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had

been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).

Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше

его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)

who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на

роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли),

maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or

character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight

times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть

восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to

attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).

cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

79

Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which

Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.

She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had

taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave

her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him

then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was

cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with

nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого

взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше

не видела более красивого молодого человека), and she pursued him

relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —

преследовать,гнаться,добиваться; to relent —смягчаться,уступать,

сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что

причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),

braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со

стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she

played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они

зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and

after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли

Перейти на страницу:

Похожие книги