78
was an asset and his lack of warmth no disadvantage.
Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать;
(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept
(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the
floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly
(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for
that (ища ту;
(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when
first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:
«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она
натолкнулась на нее;
внезапную острую боль»;
cry (ей захотелось заплакать;
been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).
Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше
его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)
who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на
роли мамушек;
maiden aunts (незамужних теток;
character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight
times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть
восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях;
cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]
79
Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which
Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.
She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had
taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave
her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him
then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was
cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with
nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого
взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше
не видела более красивого молодого человека), and she pursued him
relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»;
braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со
стороны/ респектабельного Миддлпула;
played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они
зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and
after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,
очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли