parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at
midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,
пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,
казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go
together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти
вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда
прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have
kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/
женщину средних лет) with whom he had played
«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured
(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было
мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для
него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).
society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]
comrade ['kOmr(e)Id]
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made
love to her. He liked her society and when they found themselves with other
people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,
dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it
natural that they should go together and come away together. He kissed her
when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the
middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,
good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more
to him than a comrade.
Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else
(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to
88
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a
chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him
flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он
немедленно передаривал: «давал» их ей).
"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они;
(что, черт возьми, они думают;
they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"
"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень
сложно догадаться;
(сказала Джулия сухо).
Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он
так легко воспринимает эти знаки внимания;
чувствовать себя рассерженной и не ревновать;
"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed
up (если бы связался;
woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all
(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто
девчонки;
успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate
father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня
будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl
(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
89