ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play
(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)
before you could say knife (в один момент;
actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]
"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a
quick study? You ought to be at your age."
"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."
"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you
play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,
Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to
use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you
71
out of the play you're in now before you could say knife.
You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за
горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me
(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты
должна господствовать над ними;
give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя
есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им
пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great
actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never
been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за
всю свою жизнь;
"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over
of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to
you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон;
"Go to hell (иди к черту;
make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один
сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что
я собираюсь лезть из кожи вон;
you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько
приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)
to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:
«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в
Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового
дурака ты меня принимаешь;
three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds
72
a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse
(и ты должна будешь работать, как лошадь)."
throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]
horse [hO:s]
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay
attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no
one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,
you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything
in my life."
"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't
mind coming to you for a season."