height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."
"Flattering, aren't you?"
"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can
look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes
through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you
weren't really thinking about what you were doing every now and then the
words you were saying wrote themselves on your face."
"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the
things I had to say?"
"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a
wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an
audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце
аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:
«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим;
67
"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"
"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That
couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by
nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»;
гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай
перейдем к делу;
been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о
тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты
говоришь по-французски, как француженка;
/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's
not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты
понимаешь: «знаешь»)."
"That's all I can get (это все, что я могу получить)."
audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]
"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can
wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to
risk that."
"What d'you mean by that?"
"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must
have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to
brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak
French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's
not going to lead you anywhere, you know."
"That's all I can get."
68
"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those
sort of parts (продолжать играть этот тип ролей;
«застрянешь» в них;
публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-
нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты
будешь играть).
Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое
большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант
"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из