сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).
"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь;
думал о тебе)," he said (сказал он).
"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or
dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное;
He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот
легкомысленный/дерзкий ответ).
"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for
twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров
на сцену;
был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),
an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с
общественностью;
even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в
65
театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;
пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской
игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,
что ты гениальна)."
"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."
honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]
They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.
"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.
"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"
He took no notice of the flippant rejoinder.
"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage-
hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a
critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."
"It's sweet of you to say so."
"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я:
«оставь весь разговор мне»;
правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've
got an India rubber face (у тебя резиновое лицо;
"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?"
"That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's
the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо,
которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может
выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show
every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)
66
that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the
face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером:
«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в
действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)
every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,
которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на
твоем лице;
"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it
my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I
had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"
India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]
"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right