not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beautй du
diable. You understand French, don't you?"
"Enough for that."
"I'll sign it for you."
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely,
Julia Lambert.
2
WHEN the two men had gone (когда мужчины: «двое мужчин» ушли) she
looked through the photographs again (она снова просмотрела фотографии;
back (до того, как положила их обратно).
"Not bad for a woman of forty-six (не плохо для женщины сорока шести /лет/),"
she smiled (улыбнулась она). "They are like me (/конечно/ они похожи на
меня;
отрицать этого;
looked round the room (она оглядела комнату) for a mirror (/в поиске/ зеркала),
but there wasn't one (но /в комнате/ не было ни одного /зеркала/). "These
damned decorators (эти проклятые декораторы). Poor Michael (бедный Майкл),
no wonder (не удивительно) he never uses this room (/что/ он никогда не
пользуется этой комнатой). Of course (конечно) I never have photographed well
39
(я никогда не выходила хорошо на фотографиях;
She had an impulse (она испытала желание;
некоторые свои старые фотографии). Michael was a tidy (Майкл был
аккуратным), business-like man (практичным /человеком/;
фотографии хранились: «держались») in large cardboard cases (в больших
картонных коробках), dated and chronologically arranged (/все/ датированные и
расположенные в хронологическом порядке;
His were in other cardboard cases (его /фотографии/ хранились в других
картонных коробках) in the same cupboard (в том же стенном шкафу).
deny [dI'naI] mirror ['mIrq] chronologically ["krOnq'lOdZIkqlI]
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again
before putting them back.
"Not bad for a woman of forty-six," she smiled. "They are like me, there's no
denying that." She looked round the room for a mirror, but there wasn't one.
"These damned decorators. Poor Michael, no wonder he never uses this room.
Of course I never have photographed well."
She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard
cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases
in the same cupboard.
"When someone comes along (когда появится: «придет» некто) and wants to
write the story of our careers (и захочет написать историю нашей карьеры) he'll
find all the material ready to his hand (он обнаружит: «найдет», /что/ все
40
материалы готовы /и/ у него под рукой)," he said (сказал он).
With the same laudable object (по той же самой похвальной причине:
«намерению») he had had all their press cuttings (он хранил: «имел» все
вырезки из газет о них) from the very beginning (с самого начала) pasted in a
series of large books (вклеенными в ряд: «серию» больших альбомов: «книг»).
There were photographs of Julia (там были фотографии Джулии) when she was
a child (в детстве = когда она была ребенком), and photographs of her as a
young girl (фотографии ее как молодой девушки), photographs of her in her first
parts (ее фотографии в ее первых ролях), photographs of her as a young married
woman (ее фотографии как молодой замужней женщины), with Michael (с