(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please
(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy
(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature
(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был
такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше
никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она
так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его
затрат»;
him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)
as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в
своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на
фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что
она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her
(фотограф расположил ее в такой позе;
her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей
стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват;
помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть
37
его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the
smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи;
нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах;
trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]
mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that
soft expression that people described as her velvet look. She had no object in
doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and
she would never see him again, she wanted him to have his money's worth;
she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life.
She glanced at the photograph again. She liked to think she looked like that.
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best.
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it
look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there
was a melting look in her fine eyes.
"All right (хорошо). You shall have this one (вы получите эту). You know I'm
not a beautiful woman (вы знаете, что я не красивая женщина), I'm not even a
very pretty one (я даже не хорошенькая); Coquelin always used to say (Коклен
всегда говорил) I had the beautй du diable (фр. = devilish beauty; что у меня
дьявольская красота). You understand French, don't you (вы понимаете по-
французски, не так ли)."
"Enough for that (достаточно, чтобы понять это)."
"I'll sign it for you (я подпишу ее для вас)."
38
She sat at the desk (она села к столу) and with her bold, flowing hand wrote (и
своим четким, беглым почерком): Yours sincerely, Julia Lambert (искренне
Ваша, Джулия Лэмберт).
beautiful ['bju:tIf(q)l] pretty ['prItI] sincerely [sIn'sIqlI]
"All right. You shall have this one. You know I'm not a beautiful woman, I'm