"You won't forget my photograph?"
"I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."
She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно
большую комнату;
столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она
предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла)
— "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by
himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою
трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом,
использовалась как гардеробная;
had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в
ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed
photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались
подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-
piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble
as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы
Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays
(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).
The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки
с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were
35
cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of
these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия
взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий;
(она вручила одну из них молодому человеку;
"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."
"It's lovely (она прекрасна) ."
"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько
похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на
меня, как я думала»)."
"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно
вы)."
private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]
chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was
supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room
where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used
as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on
which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the
chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.
On a small table was a pile of typescript plays.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and
from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed
one to the young man.
"This one is not so bad."
"It's lovely."
"Then it can't be as like me as I thought."
"But it is. It's exactly like you."
36
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-
другому, слегка лукавой улыбкой;
секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув
ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько
секунд;
expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look
(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in
doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»;