Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"I often wonder (я часто задаю себе этот вопрос)," smiled Edward (улыбнулся Эдвард). This answer and the manner of it, staggered Bateman (этот ответ и то, как он был произнесен, ошеломили Бейтмана; manner— метод, способ; манера, поведение;to stagger— идти шатаясь; ошеломлять, потрясать), but before he could ask for an explanation (но, прежде чем он смог попросить объяснений) Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor (Эдвард помахал рукой какому-то метису, который ехал в проезжавшей мимо машине; motor— двигатель, мотор; автомобиль; half-caste — человек смешанной расы, полукровка).

"Give us a ride down, Charlie (подвези нас, Чарли)," he said. He nodded to Bateman (он кивнул головой /на прощание/ Бейтману), and ran after the machine that had pulled up a few yards in front (и побежал за машиной, которая остановилась в нескольких ярдах впереди). Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions (Бейтман остался собирать в единое целое множество озадачивающих впечатлений).

stagger ['stxgq], half-cast(e) ['hQ: fkQ: st], machine [mq'Si: n], perplexing [pq'pleksIN]

"When are you coming back to it?"

"I often wonder," smiled Edward. This answer and the manner of it, staggered Bateman, but before he could ask for an explanation Edward waved to a half-caste who was driving a passing motor.

"Give us a ride down, Charlie," he said. He nodded to Bateman, and ran after the machine that had pulled up a few yards in front. Bateman was left to piece together a mass of perplexing impressions.

Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare (Эдвард заехал за ним на расшатанной двуколке, запряженной старой кобылой; trap — капкан; разг. рессорная двуколка; to draw — тащить, волочить), and they drove along a road that ran by the sea (и они поехали по дороге, что шла вдоль моря). On each side of it were plantations, coconut and vanilla (с каждой стороны дороги расположились плантации кокосовых пальм и ванили); and now and then they saw a great mango (время от времени они видели огромное манговое дерево), its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves (его плоды — желтые, красные и пурпурные — /виднелись/ среди обильной: «массивной» зелени его листвы); now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue (время от времени они мельком видели лагуну, спокойную и синюю; glimpse — мелькание, проблеск; smooth — гладкий, ровный; плавный, свободный), with here and there a tiny islet graceful with tall palms (с крошечными островками, /разбросанными/ то там, то тут, и живописно /покрытыми/ высокими пальмами; graceful — грациозный, изящный).

rickety ['rIkItI], coconut ['kqukqnAt], vanilla [vq'nIlq], mango ['mxNgqu], islet ['aIlIt]

Edward called for him in a rickety trap drawn by an old mare, and they drove along a road that ran by the sea. On each side of it were plantations, coconut and vanilla; and now and then they saw a great mango, its fruit yellow and red and purple among the massy green of the leaves; now and then they had a glimpse of the lagoon, smooth and blue, with here and there a tiny islet graceful with tall palms.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки