Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"I suppose he is a pretty unmitigated rascal (я полагаю, что он вполне отъявленный мошенник; unmitigated — не смягченный; эмоц. — усил. абсолютный, законченный; to mitigate — смягчать, уменьшать)," he said at last (сказал он наконец). "And I can't flatter myself (и я не могу льстить себя /надеждой/; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить) that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them (что его раскаяние в злодеяниях может считаться предлогом для того, чтобы оправдать их; to offer excuses — оправдываться, находить отговорки). He was a swindler and a hypocrite (он был жуликом и притворщиком). You can't get away from it (от этого не уйдешь). I never met a more agreeable companion (я никогда не встречал более приятного собеседника; companion— товарищ; собеседник). He's taught me everything I know (он научил меня всему, что я знаю)."

"What has he taught you (чему же он научил тебя)?" cried Bateman in amazement (воскликнул Бейтман изумленно; amazement— изумление, удивление).

"How to live (как жить)."

Bateman broke into ironical laughter (Бейтман иронично рассмеялся; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; разразиться/например, смехом/).

float [flqut], scented ['sentId], unmitigated [An'mItIgeItId], rascal ['rQ: sk(q)l], repentance [rI'pentqns], hypocrite ['hIpqkrIt], taught [tO: t], ironical [aI'rOnIk(q)l]

Edward watched a ring of smoke that floated from his cigar into the still, scented air.

"I suppose he is a pretty unmitigated rascal," he said at last. "And I can't flatter myself that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them. He was a swindler and a hypocrite. You can't get away from it. I never met a more agreeable companion. He's taught me everything I know."

"What has he taught you?" cried Bateman in amazement.

"How to live."

Bateman broke into ironical laughter.

"A fine master (прекрасный учитель; master— хозяин, владелец; учитель). Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune (это благодаря его урокам ты упустил шанс разбогатеть) and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store (и сейчас зарабатываешь себе на жизнь, обслуживая за прилавком дешевого магазина; to serve— быть слугой; обслуживать, заниматься покупателями;ten cent store— дешевый магазин с большим выбором товаров)?"

"He has a wonderful personality (/у него/ удивительный характер; personality— личность, индивидуальность; черты характера, характер)," said Edward, smiling good-naturedly (сказал Эдвард, добродушно улыбаясь). "Perhaps you'll see what I mean to-night (возможно, сегодня вечером ты поймешь, что я имею в виду)."

"I'm not going to dine with him if that's what you mean (я не собираюсь с ним ужинать, если ты это имеешь в виду). Nothing would induce me to set foot within that man's house (ничто не заставит меня ступить в дом этого человека; to induce— побуждать, склонять)."

"Come to oblige me, Bateman (пойдем, Бейтман, сделай мне одолжение; to oblige— обязывать, заставлять; делать одолжение). We've been friends for so many years (мы так долго были друзьями), you won't refuse me a favour when I ask it (ты не откажешь мне в любезности, когда я прошу /о ней/; favour— благосклонность; одолжение, милость)."

fortune ['fO: tS(q)n], personality ["punctualities], favour ['feIvq]

"A fine master. Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки