Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"It's very kind of you, Mr. Jackson," said Bateman, frigidly, "but I'm here for so short a time; my boat sails to-morrow, you know; I think if you'll forgive me, I won't come."

"Oh, nonsense (о, какая ерунда). I'll give you a native dinner (я угощу вас ужином из местных /блюд/). My wife's a wonderful cook (моя жена — удивительная кулинарка). Teddie will show you the way (Тедди покажет вам путь). Come early so as to see the sunset (приходите пораньше, чтобы увидеть закат). I can give you both a shake-down if you like (если захотите, я дам вам /обоим/ по соломенному тюфяку; shake-down— импровизированная постель /из соломы и т. п., чаще на полу/)."

"Of course we'll come (конечно же, мы придем)," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives (в гостинице всегда невообразимый шум — в ночь, когда приходит корабль; devil — дьявол, черт; эмоц. — усил. черт) and we can have a good yarn up at the bungalow (и мы сможем как следует поболтать в бунгало; yarn — пряжа, нить; разг. длинный рассказ/о чем-либо/)."

"I can't let you off, Mr. Hunter (я не могу позволить вам уйти, мистер Хантер)," Jackson continued with the utmost cordiality (продолжил Джексон с величайшей сердечностью). "I want to hear all about Chicago and Mary (я хочу услышать все-все о Чикаго и Мэри)."

He nodded and walked away before Bateman could say another word (он кивнул /в знак прощания/ и ушел, прежде чем Бейтман смог вымолвить хоть слово).

"We don't take refusals in Tahiti (мы не принимаем отказов /здесь/ на Таити)," laughed Edward (рассмеялся Эдвард). "Besides, you'll get the best dinner on the island (кроме того, тебя угостят самым лучшим ужином на всем острове)."

yarn [jQ: n], bungalow ['bANgqlqV], refusal [rI'fju: z(q)l]

"Oh, nonsense. I'll give you a native dinner. My wife's a wonderful cook. Teddie will show you the way. Come early so as to see the sunset. I can give you both a shake-down if you like."

"Of course we'll come," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives and we can have a good yarn up at the bungalow."

"I can't let you off, Mr. Hunter," Jackson continued with the utmost cordiality. "I want to hear all about Chicago and Mary."

He nodded and walked away before Bateman could say another word.

"We don't take refusals in Tahiti," laughed Edward. "Besides, you'll get the best dinner on the island."

"What did he mean by saying his wife was a good cook (что он имел в виду, когда сказал, что его жена хорошая кухарка)? I happen to know his wife in Geneva (мне случилось познакомиться с его женой в Женеве; to happen— случаться, происходить; посчастливиться: I happen to know him — мне посчастливилось знать его)."

"That's a long way off for a wife, isn't it (далековато для жены, не так ли)?" said Edward. "And it's a long time since he saw her (и уж много времени прошло с тех пор, как он видел ее). I guess it's another wife he's talking about (я думаю, что он говорит о другой жене)."

For some time Bateman was silent (какое-то время Бейтман молчал; silent — безмолвный). His face was set in grave lines (его лицо было неподвижным в суровых очертаниях = суровое выражение застыло на его лице; line— линия; контур, очертания). But looking up he caught the amused look in Edward's eyes (но, подняв глаза, он уловил в глазах Эдварда веселый взгляд; to catch), and he flushed darkly (и побагровел; darkly— с темным оттенком).

"Arnold Jackson is a despicable rogue (Арнольд Джексон — презренный мошенник)," he said.

"I greatly fear he is (я серьезно опасаюсь, что так оно и есть)," answered Edward, smiling (ответил Эдвард, улыбаясь).

since [sIns], guess [ges], despicable [dI'spIkqbl, 'despIkqbl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки