He missed Riri (онскучалпорири; to miss — скучать, чувствоватьотсутствие, нехватку). He tried to persuade himself that what was done was done (он пытался убедить себя, что то, что сделано, сделано) and that he had really not been a free agent (и что он, на самом деле, не был самостоятельным человеком = сделал это невольно; free agent — человек, обладающийсвободойволи; независимый, самостоятельныйчеловек), but he could not quite still the prickings of his conscience (но он не мог полностью утихомирить угрызения совести; pricking — прокалывание; укол). He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently (теперь ему хотелось, чтобы в тот момент, когда директор его фирмы разговаривал с ним, он ответил бы по-другому).
persuade [pq'sweId], pricking ['prIkIN], differently ['dIf(q)rqntlI]
He missed Riri. He tried to persuade himself that what was done was done and that he had really not been a free agent, but he could not quite still the prickings of his conscience. He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently.
Then a terrible thing happened (затем случилась ужасная вещь). Riri contracted typhoid fever and died (Рири подхватил брюшной тиф и умер; to contract — заключатьдоговор; подхватывать/болезнь/; fever — жар; лихорадка). It was a frightful shock for Jean (для Жана это стало страшным потрясением). It was a shock to Marie-Louise too (для Марии-Луизы это тоже было потрясение); she paid Riri’s parents the proper visit of condolence (она нанесла родителям Рири визит, /высказав/ надлежащие соболезнования; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный), but she neither ate less heartily nor slept less soundly (но она не стала ни есть с меньшим аппетитом, ни спать менее крепко; heartily — сердечно, искренне; усердно, сжаром; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). Jean was exasperated by her composure (Жана раздражало/бесило ее хладнокровие; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость; composure — спокойствие; хладнокровие;самообладание, уравновешенность; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).
"Poor chap, he was always so gay (бедняга, он всегда был такой веселый; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)," she said, "he must have hated dying (ему, должно быть, очень не хотелось умирать). But why did he go out there (но зачем же он туда уехал)? I told him the climate was bad (я говорила ему, что климат там плохой); it killed my father and I knew what I was talking about (он /климат/ убил моего отца, и я знала, о чем говорю)."
typhoid ['taIfOId], fever ['fi: vq], frightful ['fraItf(q)l], condolence [kqn'dqulqns], exasperated [Ig'zQ: spqreItId], composure [kqm'pquZq]
Then a terrible thing happened. Riri contracted typhoid fever and died. It was a frightful shock for Jean. It was a shock to Marie-Louise too; she paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. Jean was exasperated by her composure.
"Poor chap, he was always so gay," she said, "he must have hated dying. But why did he go out there? I told him the climate was bad; it killed my father and I knew what I was talking about."