Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) полностью

"Yes, and no later than to-day. That is why I have come to you. This morning I received this letter, which you will perhaps read for yourself."

"Thank you," said Holmes. "The envelope too, please. Post-mark, London, S. W. Date, July 7. Hum! Man's thumb-mark on corner, — probably postman. Best quality paper. Envelopes at sixpence a packet. Particular man in his stationery. No address. `Be at the third pillar from the left outside the Lyceum Theatre to-night at seven o'clock. If you are distrustful, bring two friends. You are a wronged woman, and shall have justice. Do not bring police. If you do, all will be in vain. Your unknown friend.' Well, really, this is a very pretty little mystery. What do you intend to do, Miss Morstan?"

"That is exactly what I want to ask you (это в точности то, что я хочу спросить у вас)."

"Then we shall most certainly go (тогда мы совершенно определенно пойдем). You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man (вы, я и — да, как же, доктор Ватсон — самый подходящий человек; very — тот самый; именно тот). Your correspondent says two friends (ваш корреспондент говорит «два друга»). He and I have worked together before (он /доктор Ватсон/ и я работали вместе и раньше)."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression (но захочет ли он пойти? — спросила она с чем-то похожим на мольбу в голосе и выражении лица; to appeal — апеллировать, обращаться; взывать, умолять).

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service (буду горд и счастлив, — пылко сказал я, — если смогу быть полезен; fervently — горячо, пылко, страстно; service — служба, занятие, работа; помощь, одолжение, услуга)."

"You are both very kind," she answered (вы оба очень добры, — ответила она). "I have led a retired life (я вела уединенную жизнь; to lead — вести; to retire — уходить в отставку, на пенсию; уединяться), and have no friends whom I could appeal to (и у меня нет друзей, к которым я могла бы обратиться; to appeal — апеллировать, обращаться, прибегать). If I am here at six it will do, I suppose (если я буду здесь в шесть, это устроит, я полагаю)?"

proud [praud], retire [rI'taI@]

"That is exactly what I want to ask you."

"Then we shall most certainly go. You and I and — yes, why, Dr. Watson is the very man. Your correspondent says two friends. He and I have worked together before."

"But would he come?" she asked, with something appealing in her voice and expression.

"I should be proud and happy," said I, fervently, "if I can be of any service."

"You are both very kind," she answered. "I have led a retired life, and have no friends whom I could appeal to. If I am here at six it will do, I suppose?"

"You must not be later," said Holmes (но не позже, — сказал Холмс). "There is one other point, however (и все же еще один вопрос; point — точка; пункт, момент). Is this handwriting the same as that upon the pearl-box addresses (этот почерк тот же, которым написан адрес на коробках с жемчугом)?"

"I have them here," she answered, producing half a dozen pieces of paper (они у меня с собой, ответила она, вынимая полдюжины клочков бумаги; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять; piece — кусок; часть; обломок, огрызок).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги