"This is unworthy of you, Holmes," I said (это недостойно вас, Холмс, — сказал я). "I could not have believed that you would have descended to this (я бы не поверил, что вы докатитесь до этого; to descend — спускаться, сходить; пасть, опуститься, унизиться). You have made inquiries into the history of my unhappy brother (вы навели справки о моем несчастном брате: «о прошлом … брата»; to make inquiries — наводить справки; history — история; предыстория; прошлое), and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way (а теперь притворяетесь, что вывели это каким-то причудливым способом; knowledge — знание; fanciful — причудливый, фантастический; fancy — иллюзия; галлюцинация; фантазия). You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch (вы не можете ожидать, что я поверю, что вы вычитали все это из его старых часов)! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it (это жестоко, и, откровенно говоря, попахивает шарлатанством: «имеет налет шарлатанства»; kind — добрый; plain — очевидный; простой; to touch — касаться, прикасаться, трогать, touch — прикосновение; примесь, налет)."
poverty ['pOv@tI], impatiently [Im'peIS(@)ntlI], unworthy [Vn'w@:DI], descend [dI'send], charlatanism ['SA:l@t(@)nIz(@)m]
"He was a man of untidy habits, — very untidy and careless. He was left with good prospects, but he threw away his chances, lived for some time in poverty with occasional short intervals of prosperity, and finally, taking to drink, he died. That is all I can gather."
I sprang from my chair and limped impatiently about the room with considerable bitterness in my heart.
"This is unworthy of you, Holmes," I said. "I could not have believed that you would have descended to this. You have made inquiries into the history of my unhappy brother, and you now pretend to deduce this knowledge in some fanciful way. You cannot expect me to believe that you have read all this from his old watch! It is unkind, and, to speak plainly, has a touch of charlatanism in it."
"My dear doctor," said he, kindly, "pray accept my apologies (мой дорогой доктор, — мягко сказал он, — ради Бога, примите мои извинения; to pray — молиться; настоятельно просить). Viewing the matter as an abstract problem (рассматривая вопрос как абстрактную проблему), I had forgotten how personal and painful a thing it might be to you (я забыл, насколько личным и болезненным это могло быть для вас; to forget — забывать). I assure you, however (я уверяю вас, однако), that I never even knew that you had a brother (что я даже не знал, что у вас был брат) until you handed me the watch (пока вы не вручили мне часы)."
"Then how in the name of all that is wonderful did you get these facts (тогда как, во имя всего святого: «всего, что чудесно», вы вывели: «получили» эти факты)? They are absolutely correct in every particular (они абсолютно правильны в каждой детали; particular — частность; деталь, подробность)."
"Ah, that is good luck (ах, это счастливое совпадение; good luck — счастливый случай, удача). I could only say what was the balance of probability (я мог только предполагать наиболее вероятное: «сказать, каким было соотношение вероятности»). I did not at all expect to be so accurate (я нисколько не ожидал, что я буду настолько точен)."
"But it was not mere guess-work (но это были не просто догадки; guess-work — догадки, предположения)?"