Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным, темноглазым мужчиной лет тридцати; alert — бдительный; живой, проворный; age — возраст), very sturdily built (очень крепко сбитый; to build — строить; sturdy built — крепкий, крепкого сложения), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми темными бровями и решительным, воинственным /выражением/ лица). He wore a ruddy-tinted tweed suit (на нем был: «он носил» твидовый костюм красного цвета; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (и имел наружность человека закаленного; weather-beaten — поврежденный непогодой; видавший виды) who has spent most of his time in the open air (который большую часть времени проводит на открытом воздухе), and yet there was something in his steady eye (и все же было что-то в его твердом взгляде; eye — глаз; взор) and the quiet assurance of his bearing (и спокойной, уверенной манере держаться) which indicated the gentleman (что выдавало в нем джентльмена; to indicate — указывать; служить признаком).

"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.

breakfast ['brekf@st], sturdy ['st@:dI], assurance [@'Su@r(@)ns]

OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.

"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки