Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "as you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.

"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"

"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"

"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."

"What business?" asked Sir Henry, sharply (какое дело, — резко спросил сэр Генри). "It seems to me that all you gentlemen (сдается мне, что все вы, джентльмены) know a great deal more than I do (знаете много больше, чем я) about my own affairs (о моих собственных делах)."

"You shall share our knowledge (мы поделимся с вами нашими знаниями) before you leave this room, Sir Henry (прежде чем вы покинете эту комнату, сэр Генри). I promise you that (я обещаю вам это)," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present (а в данный момент мы ограничимся /изучением/) with your permission (с вашего позволения) to this very interesting document (этого очень интересного документа), which must have been put together and posted yesterday evening (который, должно быть, был составлен и отправлен вчера вечером; to put together — соединять; составлять, компилировать; to post — посылать по почте /брит./). Have you yesterday's Times, Watson (у вас есть вчерашняя "Таймс", Ватсон)?"

"It is here in the corner (вот здесь, в углу)."

business ['bIznIs], permission [p@'mIS(@)n], document ['dOkjument]

"What business?" asked Sir Henry, sharply. "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."

"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday's Times, Watson?"

"It is here in the corner."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки