"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли; agent — агент, представитель)? There are two questions waiting for us at the outset (есть два вопроса, которые ждут нас в /самом/ начале). The one is whether any crime has been committed at all (первый: было ли вообще совершено преступление); the second is, what is the crime and how was it committed (/и/ второй: какое это преступление, и как оно было совершено)? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct (конечно, если предположение доктора Мортимера верно), and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature (и мы имеем дело с силами, /находящимися/ вне «обычных» законов природы), there is an end of our investigation (это конец нашего расследования). But we are bound to exhaust all other hypotheses (но мы должны проверить все другие гипотезы; to be bound — быть обязанным; to exhaust — исчерпывать) before falling back upon this one (прежде чем остановиться на этой; to fall back upon smth. — прибегнуть к чему-либо, обратиться к чему-либо /к тому, что может помочь/). I think we'll shut that window again (я думаю, мы закроем это окно снова), if you don't mind (если вы не возражаете). It is a singular thing (это необыкновенная вещь = как это ни странно), but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought (но я нахожу, что концентрированная = наполненная дымом атмосфера способствует концентрации мысли). I have not pushed it to the length (я еще не решился на то; to push/go to the length — пойти, решиться на) of getting into a box to think (чтобы для размышлений залезать в ящик; to get — получать; вмещаться, помещаться), but that is the logical outcome of my convictions (но это логический итог моей теории; conviction — убеждение). Have you turned the case over in your mind (вы размышляли над этим делом; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — разум, ум)?"
crime [kraIm], exhaust [Ig'zO:st], atmosphere ['&tm@sfI@]
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it (да, я очень много думал над ним) in the course of the day (в течение дня)."
"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of — понимать, постигать)?"
"It is very bewildering (оно очень запутано)."
"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно). There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction — различение; отличие). That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру). What do you make of that (что вы об этом думаете)?"