"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков) that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope ['envIl@up], colour ['kVl@], doctor ['dOkt@]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out) folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение) had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок) keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать) that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то) who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."
someone ['sVmwVn], expedient [Iks'pi:dj@nt], allow [@'lau]