"Exactly. This chance of the picture has supplied us (этот случай = эпизод с картиной снабдил нас) with one of our most obvious missing links (одним из явно утраченных звеньев; obvious — очевидный). We have him, Watson, we have him (он наш: «мы получили его», Ватсон), and I dare swear that before to-morrow night (и я осмелюсь поклясться, что до завтрашнего вечера) he will be fluttering in our net as helpless (он будет так же трепыхаться в нашей сети) as one of his own butterflies (как один из мотыльков в его /сачке/). A pin, a cork, and a card (булавка, пробка и бирка; card — карточка), and we add him to the Baker Street collection (и мы добавим его к нашей коллекции на Бейкер-стрит)!" He burst into one of his rare fits of laughter (он разразился одним из своих редких приступов смеха) as he turned away from the picture (когда отходил от картины; to turn away — отворачиваться; уходить). I have not heard him laugh often (я не слышал, чтобы он часто смеялся), and it has always boded ill to somebody (но это всегда сулило кому-то неприятности; to bode — предвещать; предрекать, предсказывать, сулить).
I was up betimes in the morning (утром я проснулся рано; betime — вовремя; рано), but Holmes was afoot earlier still (однако Холмс уже: «еще раньше» был на ногах), for I saw him as I dressed coming up the drive (поскольку, одеваясь, я увидел его, идущим по дороге к дому; drive — езда; подъездная аллея).
obvious ['ObvI@s], tomorrow [t@'mOr@u], laughter ['lA:ft@]
"Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed coming up the drive.
"Yes, we should have a full day to-day (да, у нас будет сегодня тяжелый: «полный» день)," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action (заметил он и потер руки от радости /предстоящих/ действий). "The nets are all in place (сети расставлены: «все на месте»), and the drag is about to begin (и рыбалка, похоже, начинается; drag — медленное, тяжелое движение; вытягивание лески, сети; to drag — тянуть, тащить, волочить). We'll know before the day is out (прежде чем день закончится, мы узнаем) whether we have caught our big, lean-jawed pike (поймали ли мы нашу большую тонкогубую щуку; lean — худой, тощий; jaw — челюсть), or whether he has got through the meshes (или она прошла сквозь сети; mesh — ячейка в сети, очко)."
"Have you been on the moor already (вы уже были на болотах)?"